DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Bienvenue sur cette discussion consacrée aux demandes de traductions ALLEMANDES.

NOUVEAU!!! Sur le site d'eBay.be, vous pouvez trouver une page "Communiquer avec votre interlocuteur en anglais, en néerlandais ou en allemand (traduction)" reprenant quelques tournures de phrases simples, susceptibles de vous aider dans le cadre de vos transactions.
Voir ► ► ► http://pages.befr.ebay.be/help/tp/translation_problems.html

En outre, ici vous pouvez poster ici un texte à traduire, "de l'Allemand vers le Français" ou "du Français vers l'Allemand". Des traducteurs bénévoles passent régulièrement : le texte traduit vous attendra en règle générale quelques heures plus tard.

Ces discussions vous semblent bien longues et vous avez peur de ne pas retrouver votre traduction ? Pas de souci ! Lors de votre prochaine visite et à condition d'avoir "ouvert une session", la discussion vous affichera les différentes interventions à partir de la vôtre. La traduction demandée sera donc facile à retrouver.

Un "merci" fera toujours plaisir aux membres des forums qui assurent toutes ces traductions bénévolement. Et, si vous en avez la capacité, renforcer ou relayer l'équipe déjà présente dans l'une ou l'autre langue... leur fera davantage plaisir encore !
----------------------------------------------------------------------------
"Brûlez les tous !! L'Empereur reconnaitra les siens...."
----------------------------------------------------------------------------

Message 1 sur 7 058
dernière réponse
7 057 RÉPONSES 7 057

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

et voilà le second, merci mille fois à toi schnauzer:-x


Hallo maud debatty,

wir erhielten heute Ihre Sendung mit dem vermerkt, dass der Empfänger unter der angegebenen Anschrift leider nicht ermittelt werden konnte zurück.

Da jedoch in der Onlinverfolgung angegeben ist, Sie seien bei der Zustellung nicht anwesend gewesen gehen wir hier von einem Fehler des Zustellers aus.

Da bereits einige Sendungen an Sie versickt wurden und Sie uns Ihre Anschrift bereits per Mail bestätigt haben versenden wir den Artikel gleich morgen erneut an folgenden Anschrift:



on n'oublie pas, on vit avec












on n'oublie pas, on vit avec
Message 6131 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

in der Tat haben wir heute Ihre Sendung zurück erhalten.
En effet, ns avons reçu aujourd'hui votre colis
Da unser System, das unsere Versandetiketten erstellt, leider nur eine gewisse Zeichenazahl vorsieht und Ihre Anschrift leider zu lang ist wird die Hausnummer von uns normalerweise manuell nachgetragen. Leider wurde
dies von unserer Versandmitarbeiterin bei Ihrer letzten Sendung vergessen.
Vu que notre système qui "fabrique" nos étiquettes d'envoi ne prévoit malheureusement (la place que pour) qu'un certain nombre de signes et que votre adresse est malheureusement trop longue, le numéro de la maison est transcrit manuellement par nos soins.
Malheureusement, cette opération fut oubliée par notre collaboratrice du service expéditions pour votre dernier envoi.

Wir entschuldigen uns für die Ihnen dadruch entstandenen
Unannehmlichkeiten und bedanken uns für Ihr Angebot einer gemeinsamen zusendung mit Ihrer noch offenen Bestellung zu versenden.
Ns vs présentons nos excuses pour les désagréments qui ont découlé de cela et vous remercions pour votre offre d'expédier (cette commande) en une seule livraison avec votre commande qui est tjs en cours.
Sobald Ihre Zahlung für den Auftrag 495934 bei uns eingeht versenden wir beide Aufträge gemeinsam
Dès que votre paiement pour la commande 49... aura été reçu, ns vs envoyons les 2 commandes ensemble.

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Message 6132 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

wir erhielten heute Ihre Sendung mit dem vermerkt, dass der Empfänger unter der angegebenen Anschrift leider nicht ermittelt werden konnte zurück.
Votre colis ns est revenu aujourd'hui avec noté dessus que le destinataire n'a malheureusement pas pu être joint à l'adresse indiquée;
Da jedoch in der Onlinverfolgung angegeben ist, Sie seien bei der Zustellung nicht anwesend gewesen gehen wir hier von einem Fehler des Zustellers aus.
Comme - toutefois - il est indiqué ds notre suivi en ligne que vs auriez été absente lors de la livraison, ns supposons qu'il y a eu une erreur du livreur.
Da bereits einige Sendungen an Sie versickt wurden und Sie uns Ihre Anschrift bereits per Mail bestätigt haben versenden wir den Artikel gleich morgen erneut an folgenden Anschrift
Comme plusieurs colis vs furent déjà envoyés et que vs ns avez confirmé votre adresse par mail, ns vs envoyons à nouveau l'objet dès demain à l'adresse suivante : ...

Bonne soirée, Miss Maud dont je connais maintenant le nom de famille! :-x

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Message 6133 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

salut le schnauzer, tu es un ange, c'était pas un secret mon nom de famille, tu sais, je ne cache jamais rien, c'est mon erreur

j'ai encore reçu ce petit mail ce matin, peux tu me le traduire dès que tu seras là ? je crois qu'il me réclame le paiement, mais je l'ai fait il y a trois jours :



es ist sicher Ihrer Aufmerksamkeit entgangen, dass folgende Position
noch nicht von Ihnen bezahlt wurde:



on n'oublie pas, on vit avec












on n'oublie pas, on vit avec
Message 6134 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

es ist sicher Ihrer Aufmerksamkeit entgangen, dass folgende Position noch nicht von Ihnen bezahlt wurde:
=
Il a certainement échappé à votre attention que vous n'avez pas encore payé la "position"/situation suivante :

Bon après-midi! :-x

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Message 6135 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Pouvez-vous m'aider car je ne parle pas l'allemand.Merci

Hallo nath-cinette,

Sehr geehrte(r) Frau/Herr Nathalie Cuignet

Sie sind der Käufer des Artikels GROßE * MENORA * 7-ARMIGER * KERZENLEUCHTER
* SILBERN. Herzlichen Glückwunsch dazu und vielen Dank für Ihren Kauf und
Ihr Vertrauen in mich (antiknicole)


================================================================
Artikelnummer/Artikelbezeichnung Menge inkl. MwSt % Nettopreis
Preis
================================================================
Artikelnummer220164361237 1 19,00% EUR 21,43 EUR 25,50
GROßE * MENORA * 7-ARMIGER * KERZENLEUCHTER * SILBERN

================================================================


WICHTIG!!! - WICHTIG!!! - WICHTIG!!! - WICHTIG!!! - WICHTIG!!!

SOLLTEN SIE NOCH WEITERE ARTIKEL KAUFEN/ERSTEIGERN, TEILEN SIE ES MIR
BITTE UMGEHEND MIT, DAMIT ICH ES VERMERKEN KANN. WARTEN SIE DANN BITTE
MIT DER BEZAHLUNG, BIS SIE ALLES GEKAUFT/ERSTEIGERT HABEN.

SIE SPAREN BARES GELD - VERSANDKOSTEN (maximale Wartezeit: 7 Tage)

Artikelbezeichnung: GROßE * MENORA * 7-ARMIGER * KERZENLEUCHTER * SILBERN
Webadresse: http://cgi.ebay.de/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=220164361237
Artikelnummer: 220164361237
Mitgliedsname des Käufers: nath-cinette
Mitgliedsname des Verkäufers: antiknicole
EUR 0,00 Rabatte (-) oder Gebühren (+)
Ihr Gesamtbetrag:
EUR 25,50 pro Artikel
Versicherung
EUR 13,00 Verpackung / Versand
-----
EUR 38,50 = Gesamtbetrag


Bitte nennen Sie mir Ihre Lieferadresse (falls abweichend von der bei Ebay
hinterlegten Adresse) und veranlassen Sie bitte die Bezahlung des fälligen
Betrages innerhalb der nächsten 7 Tage. Die Bankverbindung finden Sie etwas
weiter unten.

Nach Zahlungseingang wird der Artikel an folgende Adresse verschickt:

Nathalie Cuignet
Rue d'Anseroeul, 21
7610 Rumes
Belgien

Folgende Zahlungsmethoden werden akzeptiert:

Überweisung, PayPal oder Barzahlung bei Abholung nach Terminabsprache (siehe
etwas weiter unten)

KONTOVERBINDUNG FÜR INLANDSÜBERWEISUNGEN:

Kontoinhaber: Wolfgang Schmitz GbR
Bank: Stadtsparkasse Mülheim
Konto Nr.: 175 029 613
BLZ:362 500 00

Unter dem Verwendungszweck geben Sie bitte Ihren Ebaynamen und folgende Nummer
an: 13640

FÜR AUSLANDSÜBERWEISUNGEN NUTZEN SIE BITTE FOLGENDE DATEN:

IBAN: DE27 3625 0000 0175 0296 13
SWIFT_BIC: SPMHDE3EXXX

Wenn Sie die Ware gegen Barzahlung bei mir abholen möchten,machen Sie bitte
telef. oder per Mail einen Termin mit mir aus, da ich nicht immer zu Hause
bin.

Adresse für die Abholung bzw. für eventuelle Rücksendungen:

A. de Greef
Kämpchenstraße 12
45468 Mülheim an der Ruhr
Tel. 0208/3882009
Fax 0208/3059982

Vielen Dank für Ihren Kauf und Ihr Interesse an meinen Produkten

Mit freundlichen Grüßen und bis bald wünscht

Nicole Gärtner


Bitte veranlassen Sie die Bezahlung für Ihren Kauf



Ich akzeptiere folgende Zahlungsmethoden: PayPal, Überweisung, Nachnahme, Barzahlung bei Abholung, Andere
Message 6136 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

EUR 38,50 = Gesamtbetrag ==> Montant total à payer!

Bitte nennen Sie mir Ihre Lieferadresse (falls abweichend von der bei Ebay hinterlegten Adresse) und veranlassen Sie bitte die Bezahlung des fälligen
Betrages innerhalb der nächsten 7 Tage.
Svp, communiquez moi votre adresse de livraison (si elle diffère de celle "déposée" chez ebay) et effectuez le paiement du montant dû endéans 7 jours.

Nach Zahlungseingang wird der Artikel an folgende Adresse verschickt:
Après réception du paiement, l'objet sera envoyé à l'adresse suivante :
Nathalie Cuignet
Rue d'Anseroeul, 21
7610 Rumes
Belgien

Folgende Zahlungsmethoden werden akzeptiert:
Überweisung, PayPal oder Barzahlung bei Abholung nach Terminabsprache (siehe etwas weiter unten)
Les modes de paiement suivants sont acceptés :
Virement, Paypal, paiement au grand comptant lors de la prise à domicile (il précise un peu plus bas qu'il faut le contacter par mail ou télé pour fixer une date car il n'est pas tjs chez lui).


Pour les virements internationaux :
Kontoinhaber: Wolfgang Schmitz GbR ==> Titulaire du compte
IBAN: DE27 3625 0000 0175 0296 13 ==> son code IBAN
SWIFT_BIC: SPMHDE3EXXX ==> son code BIC

A. de Greef
Kämpchenstraße 12
45468 Mülheim an der Ruhr
Tel. 0208/3882009
Fax 0208/3059982

==> ses coordonnées en cas d'enlèvement de l'objet à son domicile, voire un éventuel renvoi de la marchandise!

Bonne journée! :-)

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Message 6137 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

J'ai oublié :

Unter dem Verwendungszweck geben Sie bitte Ihren Ebaynamen und folgende Nummer an: 13640
=
Dans la communication du virement, indiquez svp votre pseudo ebay et le numéro suivant : 13640

@ +

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Message 6138 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

un grand merci pour votre aide
Message 6139 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Bonjour,

SVP qui pourrai me traduire ceci en allemands merci d'avance bonne soirée et ou journée

Bonjour,

J'ai tres bien recu ce jour l'objet n°............. c'est a dire la tronconneuse
apres avoir respecter les notices d'emplois pour la mise en marche de la machine , il ai impossible de la faire demarrer , j'ai nettoyé la bougie plusieurs fois , j'ai mis aussi un peut d'essence melangée a 1 :25 directement dans le carburateur ,helas rien ne se passe

Merci de me donner des infos par retour du courrier
Je placerai votre fleeback des que la machine fonctionnera

Je vous en remercie d'avance
Message 6140 sur 7 058
dernière réponse