@La passionnée
Didju ! C'est ppas de l'anglais, ça ! Quel charabia !!!
Bon. Voici ce que je comprend +/- mais c'est plus de la devinette que de la traduction... A toi de voir si c'est cohérent avec ton histoire, car je ne suis pas du tout sûre que c'est ça qu'il a voulu dire. Comme Michel l'a dit plus haut, le mail qu'il t'envoie doit être une mauvaise traduction tout droit sortie d'un traducteur automatique.
* les doutes commencent ici *
- Après m'être renseigné auprès de vous sur les coûts d'affranchissement, vous répondez 190.00
- Somme payée : 190.00 euros
- après que vous ayez eu l'argent, d'autres demandes sont venues
* chaque fois qu'il y a eu quelque chose de spécial, j'ai fait traduire le document/la lettre par une personne francophone *
= L'intérêt, alors
- Vous n'avez plus voulu comprendre
- Vous fuyez
- Vous (???) les problèmes de ce fait
- Courrier avec une adresse qui n'est plus correcte
- et ainsi de suite
Alors qu'il y avait seulement un jour
--------------------
Peut-être cette traduction n'a-t-elle ni queue ni tête ?
Par contre, m'est venue une idée : s'il a passé son texte allemand dans un traducteur DE -> UK, peut-être qu'en le repassant dans l'autre sens on se rapproche du texte original ?
Je l'ai fait. Voici ce que ça donne. Malheureusement, je ne connais pas du tout l'allemand donc je ne peux pas juger si le texte qui en sort veut dire quelque chose. Je vais aller mettre un lien sur le post des traductions allemande.
* Zweifel fangen weg hier an *
- I antworten Sie, nachdem Portokosten sich erkundigten, dann für Summe/Menge empfangen Sie für Euro 190.00
- Menge zahlt (Euro 190.00)
- wie Sie, die das Geld hatte, kamen weitere Nachfragen
* jeder Zeiten, wenn ein wenig speziell, haben den Dokument-/Buchstaben, von einer französischen Person zum Übersetzen Urlaub *
= dann interessieren
- Sie wollten nicht no more verstehen
- Sie wichen aus - Sie hatest Probleme dadurch
- Post mit falscher nicht arbeitender Adresse
- und so weiter
war dann nur ein Tag