DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Bienvenue sur cette discussion consacrée aux demandes de traductions ALLEMANDES.

NOUVEAU!!! Sur le site d'eBay.be, vous pouvez trouver une page "Communiquer avec votre interlocuteur en anglais, en néerlandais ou en allemand (traduction)" reprenant quelques tournures de phrases simples, susceptibles de vous aider dans le cadre de vos transactions.
Voir ► ► ► http://pages.befr.ebay.be/help/tp/translation_problems.html

En outre, ici vous pouvez poster ici un texte à traduire, "de l'Allemand vers le Français" ou "du Français vers l'Allemand". Des traducteurs bénévoles passent régulièrement : le texte traduit vous attendra en règle générale quelques heures plus tard.

Ces discussions vous semblent bien longues et vous avez peur de ne pas retrouver votre traduction ? Pas de souci ! Lors de votre prochaine visite et à condition d'avoir "ouvert une session", la discussion vous affichera les différentes interventions à partir de la vôtre. La traduction demandée sera donc facile à retrouver.

Un "merci" fera toujours plaisir aux membres des forums qui assurent toutes ces traductions bénévolement. Et, si vous en avez la capacité, renforcer ou relayer l'équipe déjà présente dans l'une ou l'autre langue... leur fera davantage plaisir encore !
----------------------------------------------------------------------------
"Brûlez les tous !! L'Empereur reconnaitra les siens...."
----------------------------------------------------------------------------

Message 1 sur 7 058
dernière réponse
7 057 RÉPONSES 7 057

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Bonsoir à tous!
J'explique vite fait ma connerie:je suis français et j'ai acheté un GPS tomtom one en Allemagne mais je n'ai pas calculé que ce serait la carte de l'Allemagne qui serait fourni avec(allez y,moquez vous y a vraiment de quoi!!).Quelqun pourrait il donc me traduire une demande polie et avec pleins d'excuses pour mon vendeur,qui lui demanderai la possibilité d'annuler la vente,sachant que j'ai déja effectué le paiement via Paypal.
Merci d'avance!
Message 3331 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

hello,

est-ce que quelqu'n pourrais m'aider a la traduction de ce texte?

merci 🙂

-----

könnte ich die Gesamtzahl der 2 Kraftfahrzeuge haben? mit den Kosten von Sendungen gruppiert für Belgien, danke von Vorsprung
Message 3332 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Laissez tomber ma traduction.La nuit portant conseil,je vais acheter la carte de France et pis c'est tout.
Merci quand mème!
Message 3333 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

# 3336

könnte ich die Gesamtzahl der 2 Kraftfahrzeuge haben? mit den Kosten von Sendungen gruppiert für Belgien, danke von Vorsprung

=
Pourrais-je avoir le "nombre" (= montant/prix, je suppose)total des 2 véhicules ? avec les frais des envois groupés pour la Belgique
D'avance, merci.

Bonne journée ! :-)


Message 3334 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

vro304
Membre eBay
pourriez-vous me traduire ces 3 phrases 🙂 Un énorme merci d'avance !!!
1)"C'est trop cher, quel est votre meilleur prix (envoi)?"
2) "l'objet est cassé, le prix est trop élevé"
2)"Je vous donne 15 euros pour le lot !"

merci merci
Message 3335 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

hello a tous, pourrais-je avoir une traduction de ceci svp?

----

*dies ist eine automatisch erstellte Mail - bitte nicht darauf antworten *
english version below *

Sehr geehrte Damen und Herren,

vielen Dank für Ihre E-Mail.

Ihre Mail wurde an die zuständige Fachabteilung in unserem Hause weitergeleitet und wird in den nächsten Tagen beantwortet. Bei Bestellungen per Vorkasse erhalten Sie im Laufe der nächsten Stunden eine weitere Email mit unseren Bankdaten.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.

Viele Grüße aus Ötisheim von Ihrem Team vom Modellautohaus.de


---

merci d'avance ;-)
Message 3336 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Bonjour,
quelqu'un peux-t-il me traduire ceci svp?

Bitte unbedingt ebaynamen angeben.

Der artikel wird sofort nach zahlungseingang verschickt. (je suppose : le colis sera envoyé après réception du paiement)

Für universicherte Päckchen können wir kleine haftung übernehmen!

Abholung oder nachname nicht möglich.

D'avance merci
Message 3337 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

@ vro,

1)"C'est trop cher, quel est votre meilleur prix (envoi)?"
2) "l'objet est cassé, le prix est trop élevé"
2)"Je vous donne 15 euros pour le lot ( l'ensemble !"

=

1) Es ist zu teuer. Welcher ist Ihr bester Preis (Versand) ?
2) Der Artikel ist zerbrochen, der Preis ist zu hoch.
3) Ich gebe Ihnen 15 EUR für die Warenpartie (die Gesamtheit) !

Bonne fin de journée ! :-)


Message 3338 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

dies ist eine automatisch erstellte Mail - bitte nicht darauf antworten *
english version below *
Sehr geehrte Damen und Herren,
vielen Dank für Ihre E-Mail.
Ihre Mail wurde an die zuständige Fachabteilung in unserem Hause weitergeleitet und wird in den nächsten Tagen beantwortet. Bei Bestellungen per Vorkasse erhalten Sie im Laufe der nächsten Stunden eine weitere Email mit unseren Bankdaten.
Vielen Dank für Ihr Verständnis.
Viele Grüße aus Ötisheim von Ihrem Team vom Modellautohaus.de
=
Ceci est un mail automatiquement généré - svp, ne pas y répondre !
Version anglaise en dessous.

Merci bcp pour votre mail.
Votre mail a été transmis au département spécialisé compétent de notre maison et il y sera répondu ds les prochains jours. En cas de commandes avec paiement anticipé, vous recevrez ds les prochaines heures un autre mail avec nos coordonnées bancaires.
Merci de votre compréhension.
Salutations d'Ötisheim de votre équipe/team de Modellautohaus.de,

B:-)onne fin de journée !


Message 3339 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Bitte unbedingt ebaynamen angeben.
Der artikel wird sofort nach zahlungseingang verschickt. (je suppose : le colis sera envoyé après réception du paiement)
Für universicherte Päckchen können wir kleine (*) haftung übernehmen!
Abholung oder nachname nicht möglich.

=

SVP, indiquer absolument votre pseudo ebay !
L'objet est envoyé dès réception du paiement.
Pour les petits colis non assurés, nous pouvons assumer une petite responsabilité.
A mon avis, il y a une erreur : il a encodé kleine au lieu de keine ==> il faut comprendre : nous ne pouvons assumer aucune responsabilité pour les petits colis !!
Enlèvement (au domicile du vendeur) ou contre-remboursement impossible !

Bonne fin de journée ! :-)


Message 3340 sur 7 058
dernière réponse