DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Bienvenue sur cette discussion consacrée aux demandes de traductions ALLEMANDES.

NOUVEAU!!! Sur le site d'eBay.be, vous pouvez trouver une page "Communiquer avec votre interlocuteur en anglais, en néerlandais ou en allemand (traduction)" reprenant quelques tournures de phrases simples, susceptibles de vous aider dans le cadre de vos transactions.
Voir ► ► ► http://pages.befr.ebay.be/help/tp/translation_problems.html

En outre, ici vous pouvez poster ici un texte à traduire, "de l'Allemand vers le Français" ou "du Français vers l'Allemand". Des traducteurs bénévoles passent régulièrement : le texte traduit vous attendra en règle générale quelques heures plus tard.

Ces discussions vous semblent bien longues et vous avez peur de ne pas retrouver votre traduction ? Pas de souci ! Lors de votre prochaine visite et à condition d'avoir "ouvert une session", la discussion vous affichera les différentes interventions à partir de la vôtre. La traduction demandée sera donc facile à retrouver.

Un "merci" fera toujours plaisir aux membres des forums qui assurent toutes ces traductions bénévolement. Et, si vous en avez la capacité, renforcer ou relayer l'équipe déjà présente dans l'une ou l'autre langue... leur fera davantage plaisir encore !
----------------------------------------------------------------------------
"Brûlez les tous !! L'Empereur reconnaitra les siens...."
----------------------------------------------------------------------------

Message 1 sur 7 058
dernière réponse
7 057 RÉPONSES 7 057

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Sie bieten auf eine neue ungetragene Rolex Daytona Stahl/Gold. Sie bekommen diesen Chronographen mit Box und Papieren und Tags. Listenpreis dieser Uhr 9645,- EUR. Diese Uhr wird Aus dem ausland Verschickt das geld muss vorher an mein deutsches Bankkonto Überwiesen werden Keine abholung oder sonstiges erst Überweisung des geldes dann Schicke ich die uhr raus sonst nichts wenn sie sich nicht sicher sind dann bieten sie bitte nicht.
=
Vous enchérissez sur une Rolex Daytona acier/or neuve et non portée.
Vous recev(r)ez ce chronographe avec boîtier, papiers et étiquettes. Prix catalogue de cette montre : 9645 EUR.
Cette montre est expédiée de l'étranger.
L'argent doit préalablement être viré sur mon compte allemand.
(Paiement par) virement de l'argent seulement - pas de prise à domicile ou autres. D'abord le virement de l'argent et j'envoie alors/ensuite la montre, sinon rien.
Si vous n'êtes pas certain, alors n'enchérissez pas, SVP !

Bonne fin de journée ! :-)

Message 4041 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

loup044
Membre eBay
@frederic

tu ne veux pas donner une fois le N° de l'article s.v.p.

10.000€ pour une montre, fait attention!!!!!!


guten tag hengru

australien - brasilien 2-0

manche spinnen , soviel geld für ne uhr, ohe sie vorher zu sehen
wette da steckt was krummes dahinter Image hosted by TinyPic.comImage hosted by TinyPic.com
Image Hosted by ImageShack.us
17,5km objectif 25km, semi marathon
Message 4042 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

mumu**
Membre eBay
Bonjour , une petite traduction svp .


Bonjour ,
suite a votre mail , vous me precisez que mon colis vous est revenu endommagé par la societe de transport et que vous ne sauriez pas me livrer .
Vous me proposer le remboursement .
Je vous ai envoyé des mails , pas de reponse !
Je vous ai envoyé une demande de payement par paypal , vous avez refusé !
Je vous ai sonné ce matin , on ne comprenait pas ce que je disais !
Et maintenant , vous m'envoyez un mail via paypal pour me dire que c'est parti !!!!! Vous n'aurez la marchandise que le 25/6 , c'est vous qui me l'avez dit !
Par la presente , je vous demande le remboursement via mon compte paypal pour demain ( 20/6/2006 ) sinon , j'envoie les preuves de vos mails a paypal.
Ci-joint votre mail envoyé en francais en date du 14/06/2006 :

Cher clients,



Nous devons vous informer que le livreur nous a renvoyé votre article, car il est cassé pendant le transport, nous sommes vraiment désolé de vous informer que vous n´allez pas recevrez l´article que vous acheté, mais nous sommes naturellement prêts de vous rembourser votre argent, dans ce cas envoyer moi vos coordonner bancaire. Si vous êtes comme même intéresser par l’article nous sommes capables de vous envoyer un autre mais qu´á partir du 25/06/2006.

SVP envoyer moi un mail avec votre décision en encore une fois nous excusons pour se désagrément.



Merci pour votre compréhension en attente d´une réponse de votre part le plus tôt possible.





Yossra Souid

Monde-Achat

www.monde-achat.net






D'avance un grand merci a celui qui me fera la traduction et si possible , me traduire le texte joint en allemand aussi , je leur mettrai les 2 au cas ou il ferait encore semblant de pas comprendre !
Message 4043 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

loup044
Membre eBay
Bonjour ,
suite a votre mail , vous me precisez que mon colis vous est revenu endommagé par la societe de transport et que vous ne sauriez pas me livrer .
Vous me proposer le remboursement .
Je vous ai envoyé des mails , pas de reponse !
Je vous ai envoyé une demande de payement par paypal , vous avez refusé !
Je vous ai sonné ce matin , on ne comprenait pas ce que je disais !
Et maintenant , vous m'envoyez un mail via paypal pour me dire que c'est parti !!!!! Vous n'aurez la marchandise que le 25/6 , c'est vous qui me l'avez dit !
Par la presente , je vous demande le remboursement via mon compte paypal pour demain ( 20/6/2006 ) sinon , j'envoie les preuves de vos mails a paypal.
Ci-joint votre mail envoyé en francais en date du 14/06/2006 :

=============================================
=============================================









Guten Tag
Folgens Ihrer Email teilen Sie mir mit, dass der Artikel durch das Transportunternehmen beschädigt und Ihnen zurück gesandt wurde und Sie nicht liefern können.
Sie schlagen mir eine Zurückerstattung des Betrages vor.
Ich habe Ihnen Emails zu gesandt, aber keine Antwort!!
Ich habe Sie gefragt um eine Zurückerstattung durch Paypal, aber Sie haben sich geweigert.
Ich habe Ihnen heute morgen telefoniert, aber die Verständigung war schlecht.
Und nun teilen Sie mir mit durch Paypal dass der Artikel versandt wurde!!!! Aber vorher sagten Sie mir der Artikel sei nicht vor dem 25/06 verfügbar .
Ich bitte Sie nun, mir bis Morgen ( 20/06 ) den Betrag zurückzuerstatten und dieses durch Paypal, sonst schicke ich Ihre mails an Paypal als Beweis.
Anbei Ihre Email vom 14/06


PS la suite va suivre Image hosted by TinyPic.comImage hosted by TinyPic.com
Image Hosted by ImageShack.us
17,5km objectif 25km, semi marathon
Message 4044 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

loup044
Membre eBay
Nous devons vous informer que le livreur nous a renvoyé votre article, car il est cassé pendant le transport, nous sommes vraiment désolé de vous informer que vous n´allez pas recevrez l´article que vous acheté, mais nous sommes naturellement prêts de vous rembourser votre argent, dans ce cas envoyer moi vos coordonner bancaire. Si vous êtes comme même intéresser par l’article nous sommes capables de vous envoyer un autre mais qu´á partir du 25/06/2006.

SVP envoyer moi un mail avec votre décision en encore une fois nous excusons pour se désagrément.



Merci pour votre compréhension en attente d´une réponse de votre part le plus tôt possible.





Yossra Souid

Monde-Achat

www.monde-achat.net

===============================================
==============================================


Sehr geehrte Kundin.
Wir müssen Ihnen leider mitteilen dass uns der Artikel beschädigt zurückgesandt wurde durch das Versandunternehmen. Es tut uns leid dass wir Ihnen den Artikel nicht zusenden können, wir sind aber bereit Ihnen den Betrag zurückzuerstatten. Wir bitten Sie daher uns Ihre Bankdaten mitzuteilen. Wenn Sie trotzdem noch an dem Artikel interessiert sind können wir Ihnen einen anderen ab dem 25/06 zusenden.

Bitte schicken Sie uns eine Email um uns mitzuteilen wie Sie sich entschieden haben.


Und nocheinmal Entschuldigung für die Unannehmlichkeiten.
Danke für Ihr verständniss, in Erwartung einer Antwort Ihrer Seits

Yossra Souid

Monde-Achat

www.monde-achat.net


PS mumu au départ tu demande une petite traduction
je ne demande pas ce que tu comprend sous grande traduction:^O
bonne soirée?:| Image hosted by TinyPic.comImage hosted by TinyPic.com
Image Hosted by ImageShack.us
17,5km objectif 25km, semi marathon
Message 4045 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

mumu**
Membre eBay
Bin quoi , une grande , c'est 2 pages!!!!!!:^O

Merci beaucoup Loup pour ma toute petite traduction;-)
Message 4046 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Bonjour,

Quelqu'un pourrait-il me traduire une phrase du français vers l'allemand?

URGENT

Merci d'avance.
Message 4047 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Oui.
(enfin... pas moi ! ;-))
Opération du coeur : le résultat des ventes et des bénéfices
Message 4048 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

loup044
Membre eBay
URGENT


=============================
============================


Dringend Image hosted by TinyPic.comImage hosted by TinyPic.com
Image Hosted by ImageShack.us
17,5km objectif 25km, semi marathon
Message 4049 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND



Bonjour Henrgu,:-x

Je te souhaite une agréable journée! Toujours en période d'examens ou déjà les délibés?

Si ma présence t'étonne, lis le post 1100 de ma "causette" et tu auras tout compris!;-)
Message 4050 sur 7 058
dernière réponse