DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

Bienvenue sur cette discussion consacrée aux demandes de traductions NEERLANDAISES.

NOUVEAU!!! Sur le site d'eBay.be, vous pouvez trouver une page "Communiquer avec votre interlocuteur en anglais, en néerlandais ou en allemand (traduction)" reprenant quelques tournures de phrases simples, susceptibles de vous aider dans le cadre de vos transactions.
Voir ► ► ► http://pages.befr.ebay.be/help/tp/translation_problems.html

En outre, ici vous pouvez poster ici un texte à traduire, "du Néerlandais vers le Français" ou "du Français vers le Néerlandais". Des traducteurs bénévoles passent régulièrement : le texte traduit vous attendra en règle générale quelques heures plus tard.

Ces discussions vous semblent bien longues et vous avez peur de ne pas retrouver votre traduction ? Pas de souci ! Lors de votre prochaine visite et à condition d'avoir "ouvert une session", la discussion vous affichera les différentes interventions à partir de la vôtre. La traduction demandée sera donc facile à retrouver.

Un "merci" fera toujours plaisir aux membres des forums qui assurent toutes ces traductions bénévolement. Et, si vous en avez la capacité, renforcer ou relayer l'équipe déjà présente dans l'une ou l'autre langue... leur fera davantage plaisir encore !
Message 1 sur 9 796
dernière réponse
9 795 RÉPONSES 9 795

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

"Jeux", pas "Jeus" bien sûr !!! :O

Pourquoi les mêmes égards que l'on se croit dus lorsqu'un grand les refuse,
semblent-ils une grâce lorsqu'il les accorde ?
Jean-Benjamin de LABORDE
Message 3301 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

Si je peux me permettre .......

16-02-2006 spelen de Simple Minds in de AB
Le 16/02/2006, les Simples Minds sont en concert à l'Ancienne Belgique. "Spelen = jouer .... de la musique" ;)
Message 3302 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

Allez... Une petite traduction dans ce sens...


beste Ik heb de overschrijving gedaan op 28/10/05 dus u zal een van de dagen het geld ontvangen op uw rekening. groeten jasper

Puis une dans l'autre sens ::

Bonjour,

Ce petit mail pour vous signaler que j'enverrai votre colis ce lundi. En effet, avec la grève de ce vendredi, le bureau de poste était fermé et le samedi, le bureau de poste d'X n'expédie pas les colis...

Bien cordialement,

S.
Le Sage ne dit pas tout ce qu'il pense
mais il pense tout ce qu'il dit.
Message 3303 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

Oui, tu peux !! Quand je me gourre, je me gourre (deux baffes pour Crazy).

Je me disais bien aussi qu'il y avait un truc pas clair ! Je cherchais une signification à la phrase en la faisant commencer par "spelen". A aucun moment je n'ai envisagé que la date soit le début de la phrase. Va t'en comprendre pourquoi...

Et puis... c'est toi le bilingue, pas moi ! ;-)

Pourquoi les mêmes égards que l'on se croit dus lorsqu'un grand les refuse,
semblent-ils une grâce lorsqu'il les accorde ?
Jean-Benjamin de LABORDE
Message 3304 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

@Belga

Bonjour,
J'ai fait le virement le 28/10/2005 donc vous allez recevoir l'argent d'un jour à l'autre sur votre compte. Salutations. Jasper.

(l'autre arrive, mais dans le sens FR->NL, j'ai plus de mal)

Pourquoi les mêmes égards que l'on se croit dus lorsqu'un grand les refuse,
semblent-ils une grâce lorsqu'il les accorde ?
Jean-Benjamin de LABORDE
Message 3305 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

@Belga
1)
J'ai fait le virement ce 28/10, vous aurez donc l'argent sur votre compte dans les prochains jours

2) Ik schrijf u om u te zeggen dat ik uw pakje woensdag zal versturen. Het postkantoor was deze vrijdag gesloten wegens staking en het postkantoor van XXX stuurt geen pakjes op zaterdag. En maandag is het ook gesloten, wegens het verlof op 01/11.
Beste groeten



Les bureaux de poste font le pont lundi, mais les facteurs font leurs tournées, levées de boites et tri. J'ai donc mis woensdag (mercredi) au lieu de maandag (lundi). Et ajouté la phrase souslignée : "Et lundi c'est aussi fermé à cause du congé du 01/11."
Au cas où ton bureau ne ferait pas le pont, mais je crois que c'est général, change woensdag par maandag et ne mets la dernière phrase.
Message 3306 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

Beste,

Dit mailtje om U te laten weten dat ik het pakket zal verzenden. Aangezien de staking van deze vrijdag, was het postkantoor gesloten en het postkantoor van X verzenden de pakketten 's zaterdag niet...

Pourquoi les mêmes égards que l'on se croit dus lorsqu'un grand les refuse,
semblent-ils une grâce lorsqu'il les accorde ?
Jean-Benjamin de LABORDE
Message 3307 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

Oups ! Oublié un mot dans ma première phrase :
Dit mailtje om U te laten weten dat ik het pakket maandag zal verzenden.

Mais je vois que Michel est déjà passé par là... ;-)

Pourquoi les mêmes égards que l'on se croit dus lorsqu'un grand les refuse,
semblent-ils une grâce lorsqu'il les accorde ?
Jean-Benjamin de LABORDE
Message 3308 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

Bon, je vous envoie des gros bètchs à tous les deux 🙂

Michel... c'est vrai que la poste est aussi fermée lundi...

'rot ferdoum!!! (en wallon):^O LOLLL
Le Sage ne dit pas tout ce qu'il pense
mais il pense tout ce qu'il dit.
Message 3309 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

ça c'est du wallon de Marolles ;)
Message 3310 sur 9 796
dernière réponse