DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

Bienvenue sur cette discussion consacrée aux demandes de traductions NEERLANDAISES.

NOUVEAU!!! Sur le site d'eBay.be, vous pouvez trouver une page "Communiquer avec votre interlocuteur en anglais, en néerlandais ou en allemand (traduction)" reprenant quelques tournures de phrases simples, susceptibles de vous aider dans le cadre de vos transactions.
Voir ► ► ► http://pages.befr.ebay.be/help/tp/translation_problems.html

En outre, ici vous pouvez poster ici un texte à traduire, "du Néerlandais vers le Français" ou "du Français vers le Néerlandais". Des traducteurs bénévoles passent régulièrement : le texte traduit vous attendra en règle générale quelques heures plus tard.

Ces discussions vous semblent bien longues et vous avez peur de ne pas retrouver votre traduction ? Pas de souci ! Lors de votre prochaine visite et à condition d'avoir "ouvert une session", la discussion vous affichera les différentes interventions à partir de la vôtre. La traduction demandée sera donc facile à retrouver.

Un "merci" fera toujours plaisir aux membres des forums qui assurent toutes ces traductions bénévolement. Et, si vous en avez la capacité, renforcer ou relayer l'équipe déjà présente dans l'une ou l'autre langue... leur fera davantage plaisir encore !
Message 1 sur 9 796
dernière réponse
9 795 RÉPONSES 9 795

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

Bonsoir. Pourriez-vous me traduire cette annonce ? Cela me ferait un énorme plaisir car je suis plutôt nulle en neerlandais. U grand merci d'avance ! :-x
voici : *Eventuele vragen graag stellen alvorens een bod uit te brengen, een bod is namelijk bindend!

*Aan het einde van de veiling neem ik zelf contact op met de hoogste bieder, over het algemeen binnen 24 uur, gelieve deze mail af te wachten en goed door te lezen.

*Volledige betaling dient binnen 7 dagen na einde veiling betaald te zijn. Indien er veilingen gecombineerd worden in porto, geldt dit voor de laatst aflopende veiling (binnen 7 dagen).

*Verzendingen worden gedaan dezelfde dag als het bedrag op mijn rekening staat.

*Retourneren of geld terug is niet mogelijk.


*Ik ben niet verantwoordelijk voor zoekgeraakte postzendingen, indien je dit wilt vermijden kies dan voor een aangetekende zending.

*Mocht er iets niet in orde zijn, mail me dan eventjes.

*Ik besteed zorg, tijd en geld aan het verpakken en verzenden .

*Indien u niet akkoord bent met het bovenstaande, bied dan a.u.b. niet of neem eerst contact op alvorens u een bod uitbrengt!
Message 5321 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

Je prends ....
Message 5322 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

*Eventuele vragen graag stellen alvorens een bod uit te brengen, een bod is namelijk bindend!
Les questions sont à poser avant d'enchérir. Une enchère vous lie (comme un contrat)

*Aan het einde van de veiling neem ik zelf contact op met de hoogste bieder, over het algemeen binnen 24 uur, gelieve deze mail af te wachten en goed door te lezen.
Je prendrai contact avec le gagnant de l'enchère, normalement dans les 24h après la fin. Prière de d'attendre et de bien lire ce mail.

*Volledige betaling dient binnen 7 dagen na einde veiling betaald te zijn. Indien er veilingen gecombineerd worden in porto, geldt dit voor de laatst aflopende veiling (binnen 7 dagen).
Le paiement complet doit me parvenir dans les sept jours après la fin de l'enchère. S'il y a plusieurs enchères en cours pour réduire les frais de port, ce délai prend cours après la fin de la dernière enchère.

*Verzendingen worden gedaan dezelfde dag als het bedrag op mijn rekening staat.
L'envoi se fait le jour même où l'argent arrive sur mon compte

*Retourneren of geld terug is niet mogelijk.
Remboursement impossible

*Ik ben niet verantwoordelijk voor zoekgeraakte postzendingen, indien je dit wilt vermijden kies dan voor een aangetekende zending.
Je ne suis pas responsable pour la perte de colis par la poste. Si vous voulez éviter ça, choississez l'envoi en recommandé

*Mocht er iets niet in orde zijn, mail me dan eventjes.
S'il devait y avoir un problème, envoyez moi un mail

*Ik besteed zorg, tijd en geld aan het verpakken en verzenden .
Je consacre du temps, du soin et de l'argent pour l'emballage et l'expédition

*Indien u niet akkoord bent met het bovenstaande, bied dan a.u.b. niet of neem eerst contact op alvorens u een bod uitbrengt!
Si vous n'êtes pas d'accord avec ce qui précède, n'enchérissez pas ou prenez d'abord contact avec moi avant d'enchérir



L'équipe de nuit vous salue ;)
Message 5323 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

l'équipe de nuit a oublié de fermer une balise :(
Message 5324 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

Merci à l'équipe de nuit pour la rapidité de réponse et la gentillesse ! Bonne nuit !:-x
Message 5325 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

Bonjour pourriez vous me traduire ceci:merci d'avance

Bonjour,
Je suis trés intésréssé par votre golf,pourriez vous m'envoyé par email votre adresse compléte sachant que j habite à Liège.Merci
Message 5326 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

@ phantomaze :
Goedendag,

ik ben echt geïneresserd in uw golf.
Kunt U me uw volledige adress mailen, wetend dat ik in Luik woon.
Bedankt. Image hosting by Photobucket
http://www.01gif.com/base/les_gifs_nourriture_boissons/vins/vin007.gif
Message 5327 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

phan... : geïnteresserd Image hosting by Photobucket
http://www.01gif.com/base/les_gifs_nourriture_boissons/vins/vin007.gif
Message 5328 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

Merci jacoulot pour cettte réposse ci rapide:-D
Message 5329 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

Bonjour, pourriez-vous traduire ceci?
Merci d'avance pour votre aide.;-)
Ik hou je wel op de hoogte..., kun je ook nog aan zo'n een bijpassend hemd geraken? Image hosted by TinyPic.com
Image hosted by TinyPic.com
Ceux qui mettent les mots sur leur enclume, et qui les tordent avec un marteau et une lime, ne réfléchissent pas toujours que ces mots représentent des pensées, et ces pensées des actions.
Alfred de Musset
Message 5330 sur 9 796
dernière réponse