DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

danyvoiture
Membre eBay
Bienvenue sur cette discussion consacrée aux demandes de traductions NEERLANDAISES.

NOUVEAU!!! Sur le site d'eBay.be, vous pouvez trouver une page "Communiquer avec votre interlocuteur en anglais, en néerlandais ou en allemand (traduction)" reprenant quelques tournures de phrases simples, susceptibles de vous aider dans le cadre de vos transactions.
Voir ► ► ► http://pages.befr.ebay.be/help/tp/translation_problems.html

En outre, ici vous pouvez poster ici un texte à traduire, "du Néerlandais vers le Français" ou "du Français vers le Néerlandais". Des traducteurs bénévoles passent régulièrement : le texte traduit vous attendra en règle générale quelques heures plus tard.

Ces discussions vous semblent bien longues et vous avez peur de ne pas retrouver votre traduction ? Pas de souci ! Lors de votre prochaine visite et à condition d'avoir "ouvert une session", la discussion vous affichera les différentes interventions à partir de la vôtre. La traduction demandée sera donc facile à retrouver.

Un "merci" fera toujours plaisir aux membres des forums qui assurent toutes ces traductions bénévolement. Et, si vous en avez la capacité, renforcer ou relayer l'équipe déjà présente dans l'une ou l'autre langue... leur fera davantage plaisir encore !
Message 1 sur 9 796
dernière réponse
9 795 RÉPONSES 9 795

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

pohana200909
Membre eBay
bonjour cette phrase aussi

Please pay the telephone within 5 days.
You have paid the telephone, you e-mail me please.

merci beucoup de votre aide
Message 7721 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

7722 et 7723 :

NB : ceci est le fil de discussion en NEERLANDAIS ; il y a un autre fil pour l'ANGLAIS...
2ème NB : ces bouts de phrase sont en fait en mauvais anglais ; il doit s'agir d'une personne essayant de se débrouiller tant bien que mal dans cette langue...

Show your acount name !!
Montrez (= donnez-moi ?) le nom du compte

Please pay the telephone within 5 days.
You have paid the telephone, you e-mail me please.
Svp payez le téléphone dans les 5 jours.
Quand vous avez payé le téléphone, envoyez-moi un mail svp.
Message 7722 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

regain41
Membre eBay
@michel4683
Merci beaucoup.
Vu mon peu de connaissance, j'ai cru que des nuances m'échappaient puisque c'était dit autrement.
Message 7723 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

regain41
Membre eBay
@michel4683
Merci beaucoup.
Vu mon peu de connaissance, j'ai cru que des nuances m'échappaient puisque c'était dit autrement.
Message 7724 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

mandragorum
Membre eBay
Bonjour à tous, J'ai envoyé le message suivant (en français et en anglais) à un acheteur néerlandophone. Depuis, il m'a acheté un autre et me demande en français approximatif (mais bien meilleur que mon néerlandais) le total de ses achats mais ne fait aucune allusion au message que je lui ai envoyé 😐
J'aimerai donc être certain qu'il a compris mon message afin d'éviter tout problème...j'aurais donc besoin d'un coup de main pour traduire ce message:
Cher Monsieur,
En vérifiant mes annonces j'ai eu la mauvaise surprise de voir que j'avais fait une erreur en encodant l'annonce :
« Seashells : Nice set (2) of 16 Conus (Philippines) », lot de coquillages que vous avez acheté.
En effet, j'ai rédigé cette annonce en dupliquant une autre annonce mais j'ai oublié de changer les données concernant la qualité des coquillages. Ces "Conus" ne sont pas de qualité "F++ to G" (comme indiqué) mais "F++ to gd" (gros "virgo" et le "striatus"). Je suis vraiment désolé pour ce problème et je comprendrais tout à fait que vous ne vouliez plus ce lot, dans ce cas il suffira d'annuler cette vente d'un commun accord. Si vous voulez encore ce lot malgré la qualité inférieure à celle indiquée dans l'annonce, je vous offrirai alors les frais de port en dédommagement.
J'attends de vos nouvelles avant de vous envoyé la facture totale de vos achats.
Encore désolé pour cette erreur.
Bien à vous

J'ai mis entre guillemets les mots qu'il ne faut pas traduire.
Un grand merci d'avance 😉
Pierre.
Message 7725 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

angeline6740
Membre eBay
Bonsoir et merçi pour la traduction:

Mijn vraag is of ik de goederen ook mag komen ophalen, zo ja, kan je mij dan je adres bezorgen. Ik wacht ook nog op een paar zaken waarop ik een bod heb uitgebracht. Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket
Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket
Message 7726 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

@mandragorum
Désolé, par trop la tête à ça pour l'instant, je laisse pour les suivants 😉

@angeline
Je voudrais savoir si je peux venir chercher les objets. Si oui, pouvez-vous me donner votre adresse ? J'attends encore pour certains objets sur lesquels j'ai placé des enchères.


Aux suivants
Voir 7727. Merci
Michel4683
Message 7727 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

angeline6740
Membre eBay
Merci Michel:-x
Au fait bonnes vacances...
Bon donc pour les suivants, celui qui veut bien me traduire la réponse ce cerait gentil:
Bonsoir,
Il est bien indiqué dans mes annonces qu'il n'est en aucun cas possible de venir retirer les articles à mon domicile. J'ai eu trop de soucis. Je vous ai cependant réduit les frais de port pour l'ensemble des articles (voir détails de la commande) afin de tout vous envoyer en une seule fois et à moindres frais.
Bien à vous. Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket
Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket
Message 7728 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

Ik heb het in mijn advertenties vermeld, het is helemaal niet mogelijk om de goederen af te halen. Ik heb daarmee al teveel problemen gehad. Nochtans heb de verzendingskosten verlagerd voor al de goederen ( zie de bestelling gegevens ) zo dat ik alles samen kan opsturen en dus de kosten zal verminderen.
Beste groeten.

( merci, mais vacances foutues, otage de grévistes de Charleroi )
Michel4683
Message 7729 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS