DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Bienvenue sur cette discussion consacrée aux demandes de traductions ALLEMANDES.

NOUVEAU!!! Sur le site d'eBay.be, vous pouvez trouver une page "Communiquer avec votre interlocuteur en anglais, en néerlandais ou en allemand (traduction)" reprenant quelques tournures de phrases simples, susceptibles de vous aider dans le cadre de vos transactions.
Voir ► ► ► http://pages.befr.ebay.be/help/tp/translation_problems.html

En outre, ici vous pouvez poster ici un texte à traduire, "de l'Allemand vers le Français" ou "du Français vers l'Allemand". Des traducteurs bénévoles passent régulièrement : le texte traduit vous attendra en règle générale quelques heures plus tard.

Ces discussions vous semblent bien longues et vous avez peur de ne pas retrouver votre traduction ? Pas de souci ! Lors de votre prochaine visite et à condition d'avoir "ouvert une session", la discussion vous affichera les différentes interventions à partir de la vôtre. La traduction demandée sera donc facile à retrouver.

Un "merci" fera toujours plaisir aux membres des forums qui assurent toutes ces traductions bénévolement. Et, si vous en avez la capacité, renforcer ou relayer l'équipe déjà présente dans l'une ou l'autre langue... leur fera davantage plaisir encore !
----------------------------------------------------------------------------
"Brûlez les tous !! L'Empereur reconnaitra les siens...."
----------------------------------------------------------------------------

Message 1 sur 7 058
dernière réponse
7 057 RÉPONSES 7 057

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

@ gozanlar,

Habe Ihnen den Reifen bezahlt aber behalten Sie ihn! Ich möchte diesen Versand nicht bekommen, denn die Versandkosten sind zu hoch.
Ich werde meine Bewertung abgeben, nachdem ich ihre erhalten habe.
Gruß,

Bon week-end! :-)

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Message 6281 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Bonjour,
Pouvez-vous m'aider, j'ai acheté 1 article en allemagne mais apparement on ne se comprends pas bien, voici le texte que je voudrais envoyer au vendeur merci de me le traduire.

Je vous ai acheter l'article n° 290186002011 le kit au xenon pour smart fortwo, lampe couleur bleue qui a ete payer via paypal le 27/11/2007 ou vous avez reconnu avoir reçu le payement et que tout etait en ordre.
Pourquoi ne livre vous pas l'article ?
Quelle est le probleme ?
Dans l'attente de vos nouvelles bonne journée


Un enorme merci au traducteur qui voudra bien m'aider et une tres bonne année 2008 ddd-smart
Message 6282 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Super, un grand merci pour la traduction et surtout pour la rapidité.
Merciiiiiiiiiiii
Message 6283 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

@ ddd-smart,

Hallo,
Habe Ihnen den Ebay-Artikel mit der Nummer 290186002011, das Xenon Kit SMART For two Fortwo Forfour four Roadster mit blauen Leuchtmitteln gekauft.
Dieser Artikel wurde am 27/11/2007 über Paypal als Zahlungsmethode bezahlt. Sie haben erkannt, dass alles in Ordnung war.
Warum liefern Sie nicht die gekaufte&bezahlte Ware?
Was ist los?
In der Erwartung Ihrer Antwort verbleibe ich hochachtungsvoll.

N'oublie tout de même pas que le délai maximum pour introduire un litige (==> réclamation) pour objet non reçu est de 45 jours ... 😉
Meilleurs voeux également! :-)

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Message 6284 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

salut schnauzer, merci à toi de me traduire ce qui suit :

bonsoir, dans ma description et mes conditions, il est bien mis qu'il faut venir chercher les objets, il faut au moins deux heures pour les emballer, sans être certaine qu'ils vous arriveront entier, avec la délicatesse de la poste ; je veux bien essayer de vous les envoyer, juste en comptant les frais d'envoi de 39 euro (car le colis pèsera plus de 5 kg) et sans compter les heures de travail que cela me prendra pour emballer ; mais franchement, j'avais bien stipulé "venir chercher à wavre" et emballer serait un trop grand risque et une perte de temps, merci de me donner votre avis

si tu pouvais me traduire exactement ce texte, je t'embrasse, maud:-x



on n'oublie pas, on vit avec












on n'oublie pas, on vit avec
Message 6285 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Guten Abend,

In meiner Beschreibung und Bedingungen steht ganz klar und deutlich, dass man die Artikel selbst abholen muss.
Die Verpackung der Artikel benötigt mindestens 2 Stunden, ohne sicher zu sein, dass sie bruchfrei - mit der "Zartheit" der Post - ankommen werden.
Bin einverstanden, Ihnen die Artikel versuchen zu schicken, und werde nur die Versandkosten in Höhe von 39 EUR berechnen (denn das Paket wird mehr als 5 kg schwer sein) ohne die Arbeitsstunden für die Verpackung zu zählen.
Aber in der Anzeige war beschrieben "nur Selbstabholung in Wavre" und ich denke, dass es ein zu großes Risiko sowie ein unnötiger Zeitverlust wäre, die Ware zu verpacken.
Bitte teilen Sie mir Ihre Meinung mit!
VG aus Belgien,

Bonne nuit, Maud! :-x

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Message 6286 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

je t'embrasse de tout coeur et te remercie :-x



on n'oublie pas, on vit avec












on n'oublie pas, on vit avec
Message 6287 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

ferry69
Membre eBay
yop les amis:


Aus Platzgründen verkaufe ich aus meiner Sammlung 3 Tassen der belgischen Manufaktur Tournai/Tournay. Am Boden befindet sich unterglasur jeweils die Marke die im 18.Jahrhundert verwendet wurde. Die Tassen sind jeweils ca. 7,5cm hoch. Zwei Tassen sind in einem ausgezeichnetem Zustand (eine Tasse innen mit Herstellungsbedingtem kleinem Brandriss), eine Tasse hat innen 3 kleine Herstellungsbedingte Brandrisse und 2 Beschädigungen an der Lippe (siehe Fotos). Besonders ausergwöhnlich ist die Henkelform die ich sonst noch nie bei Tassen mit Strohblume gesehen habe. Natürlich ist alles unterglasur handbemalt.


merci! ;)

Message 6288 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Pour faire de la place/par manque de place, je vends 3 tasses de ma collection de la manufacture belge Tournai/Tournay.
Au "derrière" se trouve chaque fois - en sous-glaçure (enduit vitrifiable) - la marque qui fut utilisée au 18° siècle.
Les tasses ont chacune une hauteur d'environ 7,5 cm.
Deux tasses sont dans un état excellent (une tasse intérieur avec une petite "fissure de feu" due à la fabrication), une tasse a à l'intérieur 3 petites "fissures de feu" dues à la fabrication et 2 dégâts/dommages à la lèvre (voir photos).
La forme de l'anse, que je n'ai jamais encore vue pour des tasses avec fleur de paille/immortelle, est particulièrement extraordinaire. Naturellement tout est peint/décoré à la main en sous-glaçure.

Petite question d'un profane : sachant que le mot français glaçure vient de l'allemand Glasur et qu'unter = sous, ça se dit en français "sous-glaçure" ou sous-vernis ?:|
Bonne m*rd* si tu décides d'enchérir et bonne soirée! :-)

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Message 6289 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Bonsoir, pourriez-vous me traduire ceci"
guten tag schicken sie mir ihre bankkontodaten danke" un grand merçi d'avance.
Message 6290 sur 7 058
dernière réponse