DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Bienvenue sur cette discussion consacrée aux demandes de traductions ALLEMANDES.

NOUVEAU!!! Sur le site d'eBay.be, vous pouvez trouver une page "Communiquer avec votre interlocuteur en anglais, en néerlandais ou en allemand (traduction)" reprenant quelques tournures de phrases simples, susceptibles de vous aider dans le cadre de vos transactions.
Voir ► ► ► http://pages.befr.ebay.be/help/tp/translation_problems.html

En outre, ici vous pouvez poster ici un texte à traduire, "de l'Allemand vers le Français" ou "du Français vers l'Allemand". Des traducteurs bénévoles passent régulièrement : le texte traduit vous attendra en règle générale quelques heures plus tard.

Ces discussions vous semblent bien longues et vous avez peur de ne pas retrouver votre traduction ? Pas de souci ! Lors de votre prochaine visite et à condition d'avoir "ouvert une session", la discussion vous affichera les différentes interventions à partir de la vôtre. La traduction demandée sera donc facile à retrouver.

Un "merci" fera toujours plaisir aux membres des forums qui assurent toutes ces traductions bénévolement. Et, si vous en avez la capacité, renforcer ou relayer l'équipe déjà présente dans l'une ou l'autre langue... leur fera davantage plaisir encore !
----------------------------------------------------------------------------
"Brûlez les tous !! L'Empereur reconnaitra les siens...."
----------------------------------------------------------------------------

Message 1 sur 7 058
dernière réponse
7 057 RÉPONSES 7 057

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

ch bin aber
nicht einverstanden mit demn Versandkoszten, da Sie die Versandmethode gewählt habe. Bis bald
=
je ne suis cependant pas d'accord en ce qui concerne les frais de port, vu que c'est vous qui avez choisi le mode d'envoi. A bientôt.

Mon avis : faut pas pousser (de sa part, of course) !!!
Bonne journée ! :-)


Message 5291 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

merci hngr, on va lui répondre alors, conne va !!!

bonjour, je fais déjà un geste en vous remboursant l'objet, le mode d'envoi est un mode tout à fait normal et il ne tenait qu'à vous de demander, comme des acheteurs le font, un envoi en recommandé qui vous aurait coûté plus cher, pour ne pas dépasser deux kg d'envoi, j'ai déjà fait mon possible et j'ai pris en charge un supplément car le poids dépassait ce que vous avez payé, tout cela pour vous faire plaisir, alors je pense qu'il ne faut pas réagir ainsi, beaucoup de vendeurs ne rembourseraient rien du tout car la perte due à la poste ne nous incombe pas, il fallait me demander un envoi en recommandé mais vous préfériez avoir le moins de frais possible d'envoi, ce n'était pas à moi à vous le proposer puisque tous mes colis sont arrivés sur 500 ventes faites
l'absence a ses regrets, la pensée a ses espérances












on n'oublie pas, on vit avec
Message 5292 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

merci hngr, on va lui répondre alors, conne va !!!

bonjour, je fais déjà un geste en vous remboursant l'objet, le mode d'envoi est un mode tout à fait normal et il ne tenait qu'à vous de demander, comme des acheteurs le font, un envoi en recommandé qui vous aurait coûté plus cher, pour ne pas dépasser deux kg d'envoi, j'ai déjà fait mon possible et j'ai pris en charge un supplément car le poids dépassait ce que vous avez payé, tout cela pour vous faire plaisir, alors je pense qu'il ne faut pas réagir ainsi, beaucoup de vendeurs ne rembourseraient rien du tout car la perte due à la poste ne nous incombe pas, il fallait me demander un envoi en recommandé mais vous préfériez avoir le moins de frais possible d'envoi, ce n'était pas à moi à vous le proposer puisque tous mes colis sont arrivés sur 500 ventes faites
l'absence a ses regrets, la pensée a ses espérances












on n'oublie pas, on vit avec
Message 5293 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

@ Maud,

Die Rückerstattung des Artikels ist schon eine nette Geste.
Die Versandart ist ganz normal und Sie konnten- wie andere Käufer - einen Versand per Einschreiben fordern, aber es wäre teurer für Sie gewesen.
Um ein Zwei-Kilo-Gewicht nicht zu überschreiten, habe ich mein Bestes versucht. Ich habe nachgezahlt, denn das Gewicht war höher als was Sie bezahlt haben.
Ich denke, dass Sie nicht so reagieren müssen. Viele Verkäufer würden nichts rückerstatten, denn es gibt keine Haftung für Postverluste. Sie mussten einen Versand per Einschreiben fordern, aber Sie zogen es vor, so wenig wie möglich Versandkosten zu zahlen.
Ich musste es Ihnen nicht vorschlagen, da alle meine Pakete (500 Verkäufe) angekommen sind.
Gruß,

Bon, j'espère qu'elle aura compris maintenant.
Bonne fin de journée ! :-)


Message 5294 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

merci mille fois à toi, on va attendre la réponse, tu seras le premier à la voir et à me la traduire, a+
l'absence a ses regrets, la pensée a ses espérances












on n'oublie pas, on vit avec
Message 5295 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Bonjour,

Je reçois ce message d'un acheteur.

Merci d'avance.

"Freue mich aud die CD"





Ignore the trolls; don't feed them; it only makes them live longer
Message 5296 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

"Freue mich auf die CD"
=
je me réjouis d'avance de recevoir/d'écouter le CD
ou
j'attends avec impatience le CD

Bonne fin de journée ! :-)


Message 5297 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Merci; c'est bien ce que je pensais. Il a fait une faute en écrivant "aud" .

Quel est l'infinitif de ce verbe ? Freuen ?





Ignore the trolls; don't feed them; it only makes them live longer
Message 5298 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

sich freuen auf + accusatif


Message 5299 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Se réjouir de. OK et encore merci.





Ignore the trolls; don't feed them; it only makes them live longer
Message 5300 sur 7 058
dernière réponse