DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Bienvenue sur cette discussion consacrée aux demandes de traductions ALLEMANDES.

NOUVEAU!!! Sur le site d'eBay.be, vous pouvez trouver une page "Communiquer avec votre interlocuteur en anglais, en néerlandais ou en allemand (traduction)" reprenant quelques tournures de phrases simples, susceptibles de vous aider dans le cadre de vos transactions.
Voir ► ► ► http://pages.befr.ebay.be/help/tp/translation_problems.html

En outre, ici vous pouvez poster ici un texte à traduire, "de l'Allemand vers le Français" ou "du Français vers l'Allemand". Des traducteurs bénévoles passent régulièrement : le texte traduit vous attendra en règle générale quelques heures plus tard.

Ces discussions vous semblent bien longues et vous avez peur de ne pas retrouver votre traduction ? Pas de souci ! Lors de votre prochaine visite et à condition d'avoir "ouvert une session", la discussion vous affichera les différentes interventions à partir de la vôtre. La traduction demandée sera donc facile à retrouver.

Un "merci" fera toujours plaisir aux membres des forums qui assurent toutes ces traductions bénévolement. Et, si vous en avez la capacité, renforcer ou relayer l'équipe déjà présente dans l'une ou l'autre langue... leur fera davantage plaisir encore !
----------------------------------------------------------------------------
"Brûlez les tous !! L'Empereur reconnaitra les siens...."
----------------------------------------------------------------------------

Message 1 sur 7 058
dernière réponse
7 057 RÉPONSES 7 057

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Ist eigentlich schon cool erst nach mehr als 3 wochen zu zahlen und dann den Artikel noch als nicht
erhalten zu melden!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ist natürlich schon versendet, doch wie üblich nach Eingang der
Zahlung!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Ist das in Belgien so üblich!!!!!!!!!!!!!!
=
A vrai dire, c'est plutôt cool de payer seulement après plus de 3 semaines et d'ensuite, signaler l'objet comme n'ayant pas encore été reçu !!!!!!
Il a naturellement été déjà envoyé, mais cependant - comme d'habitude - après réception du paiement !!!!!!
Est-ce tellement habituel en Belgique ?!!!!!

Pas content le monsieur ou la madame ! M'enfin, pas grave puisque tu vas bientôt recevoir ce que tu lui as acheté ! 😉
@+ 🙂



Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Message 6881 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Hallo bmw-compact-freak,

Ich habe bei eBay Folgendes von Ihnen gekauft. Bitte senden Sie mir eine Rechnung mit dem Gesamtbetrag zu, den ich Ihnen schulde
Message 6882 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Hallo bmw-compact-freak,

Ich habe bei eBay Folgendes von Ihnen gekauft. Bitte senden Sie mir eine Rechnung mit dem Gesamtbetrag zu, den ich Ihnen schulde
=
Salut dingue/fan de bmw-compact,
Je vous ai acheté sur ebay ce qui suit. Svp, envoyez-moi une facture avec le montant total dont je vous suis redevable.

Au cas où, c'est pas un robot qui traduit. Il n'est donc pas interdit de dire bonjour et/ou merci ...😉
Bonne soirée ! :-)


Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Message 6883 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Bonjour,
je m'adresse aux gentils traducteurs en allemand suite aux réponses bien utiles du forum vendeur avec titre: acheteur têtu.

Merci beaucoup d'avance pour votre gentillesse de prendre le temps de faire cette traduction.
J'enverrai votre réponse à l'acheteur têtu en allemand dans la section litige . Je serai certaine que grâce à vous il a bien compris mon message.

Serait-il possible de traduire ce texte en allemand pour m'aider à résoudre ce litige ?

TEXTE:


Cher Monsieur.
Pouvez-vous relire attentivement les frais d'envoi de l'annonce pour laquelle vous avez enchéri ?

Vous verrez que ce que vous avez payé comme frais est insuffisant pour un envoi bien protégé en recommandé avec accusé de réception (signature)comme indiqué dans l'annonce.

Si vous recevez un livret avec des coins écrasés suite au manque de protection, vous ne serez pas content et moi non plus ! C'est pourquoi je donne le prix pour envoi protégé par des cartons.

Voici une fois de plus le lien vers le site de la poste belge:

http://www.post.be/site/fr/residential/applications/calculators/letter_international.html

Frais réels de la poste, vous le verrez sur le timbre.

Numéro de l'objet : 230345892066

http://cgi.befr.ebay.be/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&ssPageName=STRK:MESOX:IT&item=230345892066

Bien cordialement.


A ne pas traduire 😉 :
Je tiens à préciser ici que dès que je saurai que je peux le faire, je ferai une offre de la seconde chance à l'enchérisseur précédant. Je ne suis pas à l'affut de tunes à tout prix.
Je tiens à rester correcte vis à vis de e bay et des autres enchérisseurs.

Je compte aussi sur vous pour m'aider à donner suite en allemand à une négative que cet acheteur va probablement me donner... snif...

Tout grand merci à ceux qui accepteront de m'aider !
Bonne fin de journée à tous !
Message 6884 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Hallo, sehr geehrter Herr XXX ==> écrire le nom de famille !,

Können Sie bitte die Versandkosten der Anzeige, auf die Sie geboten haben, noch einmal aufmerksam lesen.

Sie werden sehen, dass was Sie als Versandkosten bezahlt haben, ungenügend ist für einen gut geschützten Versand per Einschrieben mit Empfangsbestätigung (Unterschrift) wie in der Anzeige beschrieben.

Sollten Sie ein mit beschädigten Ecken Büchlein erhalten, dann werden Sie nicht zufrieden sein und ich auch nicht! Deshalb gebe ich den Preis für eine mit Kartons geschützte Sendung.

Hier nochmals der Link zur Website der belgischen Post :

http://www.post.be/site/fr/residential/applications/calculators/letter_international.html

Wirkliche Postkosten. Sie werden es auf dem Stempel sehen.

Artikelnummer : 230345892066

Webadresse : http://cgi.befr.ebay.be/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&ssPageName=STRK:MESOX:IT&item=230345892066

Mit freundlichen Grüßen,

Bonne soirée ! :-)


Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Message 6885 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Lire : Wirkliche Postkosten. Sie werden es auf dem Stempel Briefmarken sehen.

@+


Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Message 6886 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Merciiiiii beaucoup !

Mes 2 petits bichons se joignent à moi avec de joyeux waf wouf 😉

Bonne soirée ! et @ +
Message 6887 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Bonjour à tous,

Est-ce que quelqu'un pourrait me renseigner entre les différences concrètes entre ces deux produits:

http://cgi.befr.ebay.be/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&ssPageName=STRK:MEWAX:IT&item=370224354664

http://cgi.befr.ebay.be/ws/eBayISAPI.dll?ViewItem&ssPageName=STRK:MEWAX:IT&item=330342466400

Un grand merci d'avance à celui qui pourra m'aider.
Message 6888 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Bonjour,

Pourriez-vous me traduire ceci en allemand afin que je puisse envoyer ma question au vendeur ?

Je voudrais vous payer mon achat, mais j'ai besoin de vos numéros IBAN et BIC + nom et adresse de la banque. Ou bien puis-je payer par paypal (plus facile et plus sur)ou encore cash en vous envoyant l'argent dans une enveloppe sécurisée à votre adresse postale? Merci(

Un tout grand merci d'avance au traducteur ;-) aplaprof
aplaprof
Message 6889 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Bonjour,

Pourriez-vous me traduire ceci en allemand afin que je puisse envoyer ma question au vendeur ?

Je voudrais vous payer mon achat, mais j'ai besoin de vos numéros IBAN et BIC + nom et adresse de la banque. Ou bien puis-je payer par paypal (plus facile et plus sur)ou encore cash en vous envoyant l'argent dans une enveloppe sécurisée à votre adresse postale? Merci(

Un tout grand merci d'avance au traducteur ;-) aplaprof
aplaprof
Message 6890 sur 7 058
dernière réponse