DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Bienvenue sur cette discussion consacrée aux demandes de traductions ALLEMANDES.

NOUVEAU!!! Sur le site d'eBay.be, vous pouvez trouver une page "Communiquer avec votre interlocuteur en anglais, en néerlandais ou en allemand (traduction)" reprenant quelques tournures de phrases simples, susceptibles de vous aider dans le cadre de vos transactions.
Voir ► ► ► http://pages.befr.ebay.be/help/tp/translation_problems.html

En outre, ici vous pouvez poster ici un texte à traduire, "de l'Allemand vers le Français" ou "du Français vers l'Allemand". Des traducteurs bénévoles passent régulièrement : le texte traduit vous attendra en règle générale quelques heures plus tard.

Ces discussions vous semblent bien longues et vous avez peur de ne pas retrouver votre traduction ? Pas de souci ! Lors de votre prochaine visite et à condition d'avoir "ouvert une session", la discussion vous affichera les différentes interventions à partir de la vôtre. La traduction demandée sera donc facile à retrouver.

Un "merci" fera toujours plaisir aux membres des forums qui assurent toutes ces traductions bénévolement. Et, si vous en avez la capacité, renforcer ou relayer l'équipe déjà présente dans l'une ou l'autre langue... leur fera davantage plaisir encore !
----------------------------------------------------------------------------
"Brûlez les tous !! L'Empereur reconnaitra les siens...."
----------------------------------------------------------------------------

Message 1 sur 7 058
dernière réponse
7 057 RÉPONSES 7 057

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

zdav
Membre eBay
merci à hengru pour la traduction

je voudrai répondre ceci en allemand


monsieur je le gagnant de cette enchere ..... ,pourriez-vous me confirmez les frais de poste 12.50 € plus le montant total 13.56€ = 26.06€ de façon à ce que je puisse effectuer un virement à(Internationale Bankverbindung (international banking):

Deutsche Bank Soest (Filiale 336)

le plus rapidement possible
l' adresse de livraison sera la suivante Mr ............
je vous remerci d'avance
cordialement



merci
Message 3041 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Bonjour, en réponse à une commande, je reçois le message suivant: Gesamtsumme (zzgl. Versandkosten):413,19 Euro
Que signifie l'abréviation "zzgl" qui précède "frais de port". Merci de votre aide précieuse. _________________________________________________________________________

Mais les rêves, tous ces rêves que l'on ne faisait plus, mais les rêves, tous ces rêves que l'on croyait perdus, Il suffit d'une étincelle pour que tout à coup ils reviennent de plus belle, les rêves sont en nous. (P. Rapsat)
__________________________________________________________________________________________


Comme on est venu, on repartira...VCD
Message 3042 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

monsieur je le gagnant de cette enchere ..... ,pourriez-vous me confirmez les frais de poste 12.50 € plus le montant total 13.56€ = 26.06€ de façon à ce que je puisse effectuer un virement à(Internationale Bankverbindung (international banking):

Deutsche Bank Soest (Filiale 336)

le plus rapidement possible
l' adresse de livraison sera la suivante Mr ............
je vous remerci d'avance
cordialement
=

Hallo,

Ich habe diese Auktion ( Nummer : ...indiquez le n° de l'objet !) gewonnen.
Bitte könnten Sie mir diesen Gesamtbetrag (Versandkosten : 12,5 EUR + Preis des Artikels : 13,56 EUR = 20,06 EUR) bestätigen, damit ich eine Ueberweisung zugunsten (Internationale Bankverbindung (international banking): Deutsche Bank Soest (Filiale 336) so schnell wie möglich machen kann.
Die Lieferadresse ist : Herrn ...
Danke im voraus.
Mit freundlichen Grüßen,

Bonne soirée ! :-)

"Man muß noch Chaos in sich haben, um einen tanzenden Stern gebären zu können./A man must have chaos within him to give birth to a dancing star." Nietzsche

Message 3043 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

@ ircane,

zzgl. = zuzüglich = en plus/non inclus
Donc, en principe, les frais de port ne sont pas inclus dans le montant total (Gesamtsumme) indiqué.

Bonne soirée ! :-)

"Man muß noch Chaos in sich haben, um einen tanzenden Stern gebären zu können./A man must have chaos within him to give birth to a dancing star." Nietzsche

Message 3044 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Wünsche Euch einen schönen verschneiten Donnerstag(hier zumindest), Henrgu:-x, Fanfan:-x und Miss:-x und allen die hier vorbeischauen:-)



Vis tes rêves et ne rêve pas ta vie !!!
Message 3045 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Merci pour ta traduction, Henrgu. C'est bien ce que je pensais, mais je préférais avoir confirmation. Bonne journée! :-D _________________________________________________________________________

Mais les rêves, tous ces rêves que l'on ne faisait plus, mais les rêves, tous ces rêves que l'on croyait perdus, Il suffit d'une étincelle pour que tout à coup ils reviennent de plus belle, les rêves sont en nous. (P. Rapsat)
__________________________________________________________________________________________


Comme on est venu, on repartira...VCD
Message 3046 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Schönen Freitag, Miss, Fanfan und Henrgu:-x





Vis tes rêves et ne rêve pas ta vie !!!
Message 3047 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

momced
Membre eBay
bonjour a tous

quelqu'un peut-il me faire une traduction de la description suivante, il s'agit d'un téléscope.

Das Spektiv ist in einem guten Zustand
und funktioniert natürlich einwandfrei!

In der Gummierung ist ein ca 2 cm langer Winkelhaken(siehe Foto ) - hat keinen Einfluß auf die Funktion.

Okulare und Fotoadapter sind in sehr gutem Gebrauchtzustand

C'est surtout le mot 'Gebrauchtzustand' que je ne sais pas traduire
un grand merci
Message 3048 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

# 3051

Le "spectiv" (connais pas le terme français exact : sorte de "mélange" entre un téléscope et des jumelles) est dans un bon état et fonctionne naturellement de façon irréprochable.
Dans le "gommage", il y a un "crochet angulaire" d'environ 2 cm de long (voir photo) - cela n'a aucune influence sur la fonction.
Les "oculaires" et l'adaptateur de photo(s) sont dans un très bon état mais usagés (= ils ont déjà servi).

C'est surtout le mot 'Gebrauchtzustand' que je ne sais pas traduire
Ben, c'est exactement le contraire d'état neuf.

J'espère que cela pourra t'aider. Bon week-end ! :-)

"Man muß noch Chaos in sich haben, um einen tanzenden Stern gebären zu können./A man must have chaos within him to give birth to a dancing star." Nietzsche

Message 3049 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

julaxel
Membre eBay
Bonjour et bon dimanche à tous'
j'aimerais une traduction s.v.p et d'avance un GRAND merci.Voici:
Monsieur,
Ceci est mon 4ieme mail depuis le 04:01:06 aussi je me pose des questions quand à votre volonté de conclure cette transaction.Je pense avoir fait preuve de patience suffisante,dès lors si vous ne réagissez toujours pas à la présente je considèrerais que vous ne désirez pas finaliser la vente et laisserais une èvaluation négative.
(+formule de politesse)
Message 3050 sur 7 058
dernière réponse