DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

Bienvenue sur cette discussion consacrée aux demandes de traductions ANGLAISES.

NOUVEAU!!! Sur le site d'eBay.be, vous pouvez trouver une page "Communiquer avec votre interlocuteur en anglais, en néerlandais ou en allemand (traduction)" reprenant quelques tournures de phrases simples, susceptibles de vous aider dans le cadre de vos transactions.
Voir ► ► ► http://pages.befr.ebay.be/help/tp/translation_problems.html

En outre, ici vous pouvez poster ici un texte à traduire, "de l'Anglais vers le Français" ou "du Français vers l'Anglais". Des traducteurs bénévoles passent régulièrement : le texte traduit vous attendra en règle générale quelques heures plus tard.

Ces discussions vous semblent bien longues et vous avez peur de ne pas retrouver votre traduction ? Pas de souci ! Lors de votre prochaine visite et à condition d'avoir "ouvert une session", la discussion vous affichera les différentes interventions à partir de la vôtre. La traduction demandée sera donc facile à retrouver.

Un "merci" fera toujours plaisir aux membres des forums qui assurent toutes ces traductions bénévolement. Et, si vous en avez la capacité, renforcer ou relayer l'équipe déjà présente dans l'une ou l'autre langue... leur fera davantage plaisir encore !
Message 1 sur 5 009
dernière réponse
5 008 RÉPONSES 5 008

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

MERCI MICHEL POUR LES TRADUCTIONS,JE COMPRENDS MIEUX GRACE A CA MA VENDEUSE; CE QUI N'EST PAS TOUJOURS EVIDENT;
Message 1821 sur 5 009
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

julaxel
Membre eBay
Hello'
Serait-il possible d'avoir la traduction de ce mail destiné à un vendeur d'outre-manche:
Pourriez-vous me spécifier la date d'envoi de mon colis,(payement le 29 Mai via Paypal) car je n'ai toujours rien reçu à ce jour(19 juin)? Peut-être est-il coincé dans l'un ou l'autre bureau postal? + formule de politesse sympa.
Tout GRAND merci,très bonne fin de soirée,
Julaxel.
Message 1822 sur 5 009
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

@julaxel
Hello,
could you tell me when the package was sent, or when you will send it ? I did pay by PayPal on May 29th and I still didn't receive it on June 19th. May be it's somewhere in a post office ?
Thank you for a quick reply
Best regards


( comme formule = merci de me répondre rapidement, meilleurs salutations )
Message 1823 sur 5 009
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

ENCORE MOI ,BESOIN D'UN COUP DE MAINS :

I think part of my problem on this end is that l don't have a good language translator.

I don't mind handing the claim and having the check sent to you,but l will to get a a signed letter from you which includes the following information.

A signed letter from the consignee stating the following.


1 .Date the package was mailed.
2 .Invoice or auction number.
3 .Description of shipment.(i.e.4Pier 1wine glasses )
4 .If loss,state parcel never received ;if damage,state description of damage and if repairable.
5 .If claim is for damage,please provide a detailed description of the damage,state if repairs are possible the cost of repair ,and any salvage value if not repairable.
6 .signature and date.

I am hoping that this will arrive before july 3,but if not you can mail or fax this letter to me and then i'll fax the claim to endicia for processing

Hope this helps.
Message 1824 sur 5 009
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

@tiloulou
Je crois que le problème de mon côté vient du fait que je ne possède pas de bon traducteur. ( ).

Je veux bien déposer la plainte et que le chèque vous soit envoyé, mais j'ai besoin d'une lettre, signée par vous, dans laquelle figurent les informations suivantes.

1) Date d'envoi du colis
2) N° de facture ou d'enchère
3) Description de l'article ( exemple : verres à vin )
4) Si perdu, mentionner que le paquet n'a jamais été reçu
Si dégats ... ( je ne traduis pas, ce n'est pas le cas )
5) si dégats ... idem
6) signature et date.

J'espère qu'il arrivera encore avant le 3 juillet. Sinon, vous pouvez me l'envoyer par mail ou par fax et je leur transmettrai par fax

J'espère que ça aidera


( bon, je sens venir la prochaine traduction 😉 )
Message 1825 sur 5 009
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

Merci mille fois pour les traductions que je serais bien incapable de faire moi même.C'est sur je paense que ce n'est pas fini ,alors je prends les devants Merci,Merci,Merci.
Message 1826 sur 5 009
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

@tiloulou
Je prends aussi les devants :^O
Voici déjà l'ébauche de la lettre à lui envoyer par fax ou courrier postal ( pas par mail, car il faut la signer, à moins qu'un scan soit accepté ). D'après les autres traductions, je suppose que le colis fut envoyé le 20 mai.

Dear Sir,

I hereby certify that I did never receive the parcel sent by USPS on May 20th 2006 by (nom expéditeur). It is a parcel containing (contenu du colis) bought on eBay, auction number (numéro de l'annonce eBay)

Best regards

(adresse complète, date et signature )

ce qui signifie
Par la présente, je certifie que je n'ai jamais reçu le colis envoyé le 20 mai 2006 par "expéditeur". C'est un paquet qui contient "xxxx" acheté sur eBay, numéro d'annonce XXXXX
Meilleures salutations
Message 1827 sur 5 009
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

Super sympa ,j'aurais pas fait mieux.La suite au prochain mail Merci
Message 1828 sur 5 009
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

Michel ,pourrez -tu me dire l'intitulé qu'il faut pour les Etats unis,si bien sur tu le connais.J'ai 1 n° de fax mais pas le reste.Merci
Message 1829 sur 5 009
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

00 1 etc
Message 1830 sur 5 009
dernière réponse