DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

Bienvenue sur cette discussion consacrée aux demandes de traductions ANGLAISES.

NOUVEAU!!! Sur le site d'eBay.be, vous pouvez trouver une page "Communiquer avec votre interlocuteur en anglais, en néerlandais ou en allemand (traduction)" reprenant quelques tournures de phrases simples, susceptibles de vous aider dans le cadre de vos transactions.
Voir ► ► ► http://pages.befr.ebay.be/help/tp/translation_problems.html

En outre, ici vous pouvez poster ici un texte à traduire, "de l'Anglais vers le Français" ou "du Français vers l'Anglais". Des traducteurs bénévoles passent régulièrement : le texte traduit vous attendra en règle générale quelques heures plus tard.

Ces discussions vous semblent bien longues et vous avez peur de ne pas retrouver votre traduction ? Pas de souci ! Lors de votre prochaine visite et à condition d'avoir "ouvert une session", la discussion vous affichera les différentes interventions à partir de la vôtre. La traduction demandée sera donc facile à retrouver.

Un "merci" fera toujours plaisir aux membres des forums qui assurent toutes ces traductions bénévolement. Et, si vous en avez la capacité, renforcer ou relayer l'équipe déjà présente dans l'une ou l'autre langue... leur fera davantage plaisir encore !
Message 1 sur 5 009
dernière réponse
5 008 RÉPONSES 5 008

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

Bonsoir. Pourriez-vous me traduire le texte suivant, s'il-vous plaît?
Ancien traîneau américain de luxe de 1880 – 1890 à atteler à un ou deux chevaux. Origine : États-Unis. Boiserie et ferronnerie saines et complètes, à rafraîchir. Garnitures et coussins à regarnir. Décorations: tête d’aigle en bois sculpté (une légèrement abîmée). Places assises en vis-à-vis et un emplacement à l’arrière pour un cocher. 1 verre de lanterne manquant. Décoration idéale pour Noël. Autres photos sur demande. L’acheteur vient chercher l’objet.

Estimation donnée par les Musées royaux des Beaux-arts à 1000 Bruxelles.

Un tout grand merci d'avance! ;-)

Prof Ircane 🙂

__________________________________________________________________________________________


Comme on est venu, on repartira...VCD
Message 2281 sur 5 009
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

bonsoir je vous serais reconnaisans de m,aider i want to pay for the poster which i bid of the one with guust flater in a hammoek
Message 2282 sur 5 009
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

@ 8297andred :

il veut payer le poster de gaston lagaffe dans le hamac Image hosting by Photobucket
http://www.01gif.com/base/les_gifs_nourriture_boissons/vins/vin007.gif
Message 2283 sur 5 009
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

@ ircane : je viens de la faire en néerl., mais en anglais c'est un peu trop pour moi....crazy arrive...ou hepeji dès qu'il se réveille...:-x Image hosting by Photobucket
http://www.01gif.com/base/les_gifs_nourriture_boissons/vins/vin007.gif
Message 2284 sur 5 009
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

Houlaaaa non, impossible pour moi ! Trop de mots qui me sont inconnus.
Désolée, Ircane.
Opération du coeur : le résultat des ventes et des bénéfices
Message 2285 sur 5 009
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

bonsoir s,est encore moi which poster is so heavy the one i bid of or the other one d,avance un grand merci
Message 2286 sur 5 009
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

which poster is so heavy the one i bid of or the other one

Purée, c'est pas de l'anglais ça, c'est du petit nègre ! 😮
Il pourrait vouloir dire :
Cette affiche est-elle aussi lourde que celle sur laquelle j'ai enchéri ou bien que l'autre ?

Sans le contexte, ça ne semble pas avoir beaucoup de sens.
Ça te semble cohérent, toi qui a le contexte, ou non ?
Opération du coeur : le résultat des ventes et des bénéfices
Message 2287 sur 5 009
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

hejepi
Membre eBay
@ircane: Ca, c'est pas une facile 🙂 Mais avec l'aide de Google translator, j'espère avoir quelque chose de 'compréhensible':

"Old Amercian luxury sledge ca. 1880-1890 to harness / attach to 2 horses. Origin: USA. Woodwork & Ironwork healthy and complete, but need to be cleaned. Trimmings & cushions to refill / repair. Decorations: Carved wood eagle head (one of them is slightly damaged). Seating places are front to front and there is a place for the 'horse driver'. 1 lantern glass is missing. Perfect decoration for Christmas. Other pictures upon request. Buyer have to come to my place to take delivery of the item.

Estimation given by 'les Musées Royaux des Beaux-arts' at 1000 Bruxelles."


'cocher' n'est pas vraiment un mot que j'utilise tous les jours, mais c'est tout simplement un 'conducteur de chevaux' 😉

Puis moi, aussi j'aimerais bien avoir une picture :^O

Si tu veux quelque chose de plus précis, j'aimerais avoir plus d'infos sur: '... à rafraîchir' & '... à regarnir'. En quoi ça consiste en fait. Je comprends les mots, mais c'est pour traduire l'idée avec plus de précisions. Ca ça va probablement attirer beaucoup de questions lorsque l'objet sera en vente.

Ciao,
JP
JP
'... And if it's hope that dies last, Why do all us hopeless still live.' eVeron - Flesh.
Message 2288 sur 5 009
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

Merci Hejepi et à tout ceux qui ont donné de leur temps pour cette traduction assez particulière. 😉 Je me doute que ce ne fut pas aisé vu les termes utilisés. L'objet ne m'appartient pas et je dois indiquer dans l'annonce les éléments susceptiple d'attirer l'attention des acheteurs tout en donnant une description assez précise! B-) Le mot rafraîchir signifie que les boiseries et ferroneries doivent être repeintes, mais pas réparées. Regarnir signifie que les tissus sont trop abîmés que pour être conservés tels quels. C'est vraiment super de pouvoir compter sur la solidarité Ebayenne! Bonne journée.

Prof Ircane 🙂

__________________________________________________________________________________________


Comme on est venu, on repartira...VCD
Message 2289 sur 5 009
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

hejepi
Membre eBay
Ah, c'est mieux comme ça:

"Woodwork & Ironwork are in good shape and complete, but need to be re-painted. Trimmings & cushions to be repaired (the clothes need to be replaced)."

"Seating places are front to front and there is a place for the 'horse driver' at the back." J'avais oublié de préciser que le siège du cocher était a l'arrière.

A++
JP
JP
'... And if it's hope that dies last, Why do all us hopeless still live.' eVeron - Flesh.
Message 2290 sur 5 009
dernière réponse