Ca y est, on est au chômage !
Bon, un petit test ?
Traduction du 7773 en néerlandais, avec voila.fr
"gaat op www.voila.fr "vertaling" en u kunt in 10 talen de alle zinnen vertalen dat u vouler en c gratis is "
Bof, pas évident comme résultat
Retraduction de ce texte en NL vers FR, toujours avec voilà
"va sur www.voila.fr "traduction" et vous pouvez traduire cela en 10 langues les toutes phrases vous vouler et c est gratuit "
Keskidi ? Bon, quand on connait la phrase d'origine, ça va.
Et quand on comprend un rien la langue vers laquelle on traduit, que ce soit néerlandais ou anglais, on voit tout de suite que "frais de port" est toujours traduit par "frais
portuaires" ( votre interlocuteur flamand ou anglais va penser qu'il faut l'envoyer par bateau ! )
De plus, le moindre mot mal orthographié n'est pas traduit ou l'est mal ( "vouler" ou le "c est" sans apostrophe dans l'exemple ci-dessus )
L'utilisation de tels traducteurs est parfois utile pour dégrossir le travail de traduction, mais il faut savoir déceler les erreurs dans le résultat, et les corriger, au risque d'être mal compris.
Ben non, on ne sera pas au chômage tout compte fait ;)