DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

Bienvenue sur cette discussion consacrée aux demandes de traductions NEERLANDAISES.

NOUVEAU!!! Sur le site d'eBay.be, vous pouvez trouver une page "Communiquer avec votre interlocuteur en anglais, en néerlandais ou en allemand (traduction)" reprenant quelques tournures de phrases simples, susceptibles de vous aider dans le cadre de vos transactions.
Voir ► ► ► http://pages.befr.ebay.be/help/tp/translation_problems.html

En outre, ici vous pouvez poster ici un texte à traduire, "du Néerlandais vers le Français" ou "du Français vers le Néerlandais". Des traducteurs bénévoles passent régulièrement : le texte traduit vous attendra en règle générale quelques heures plus tard.

Ces discussions vous semblent bien longues et vous avez peur de ne pas retrouver votre traduction ? Pas de souci ! Lors de votre prochaine visite et à condition d'avoir "ouvert une session", la discussion vous affichera les différentes interventions à partir de la vôtre. La traduction demandée sera donc facile à retrouver.

Un "merci" fera toujours plaisir aux membres des forums qui assurent toutes ces traductions bénévolement. Et, si vous en avez la capacité, renforcer ou relayer l'équipe déjà présente dans l'une ou l'autre langue... leur fera davantage plaisir encore !
Message 1 sur 9 796
dernière réponse
9 795 RÉPONSES 9 795

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

pourriez vous me traduire ceci svp
merci
recente banden, schokdempers, remschijven, ruitenwissers,....splinternieuwe batterij...
in de goede staat

tweedehandswagen voor dubbel gebruik

geen wielschijven
Message 3431 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

@syl
Pneus récents, pare-chocs, disques de freins, essuie-glace, batterie toute neuf ... en bon état.
Voiture d'occasion pour double emploi.

Pas de "disques de pneus" .... ( note de traduction : enjoliveurs qu'il veut peut-être dire ? )
Message 3432 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

Zut, j'ai encore oublié de préciser les tarifs :

Tarifs de nuit : double du prix normal
Tarifs de week-end : triple du prix normal
Trafis de nuit en week-end : quadruple du prix normal.


OK ? Sinon on peut supprimer la traduction, pas de problème :)
Message 3433 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

merci michel pour la rapiditer en ce qui concernne tes tarifs tu n'a pas preciser alors je t'envois 4 bisous vu que ces w-end et nuit lolllllllll
:-x:-x:-x:-x
Message 3434 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

Ok, j'accepte ce tarif. Car le tarif normal c'est gratuit, donc 4 fois rien, c'est moins intéressant que les bisous ! LOL

Bonne nuit
Message 3435 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

bea_ta1
Membre eBay
merci michel c'est bien gentil d'avoir traduis a bientot
bonne journée
Message 3436 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

bonjour,pouvez vous traduire svp,merci.
bemiddelt en opgelost
L'expérience est une lanterne qui n'éclaire que le chemin parcouru.
Message 3437 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

#3438
intervient et résolus

Pourquoi les mêmes égards que l'on se croit dus lorsqu'un grand les refuse,
semblent-ils une grâce lorsqu'il les accorde ?
Jean-Benjamin de LABORDE
Message 3438 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

Oui, ou

négocié et résolu ?

C'est diffile à savoir hors contexte.
Message 3439 sur 9 796
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

Hihi ! Je revenais ajouter cette 2e possibilité aussi. 😉
C'est vrai que sans le contexte...

Pourquoi les mêmes égards que l'on se croit dus lorsqu'un grand les refuse,
semblent-ils une grâce lorsqu'il les accorde ?
Jean-Benjamin de LABORDE
Message 3440 sur 9 796
dernière réponse