DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

Bienvenue sur cette discussion consacrée aux demandes de traductions ANGLAISES.

NOUVEAU!!! Sur le site d'eBay.be, vous pouvez trouver une page "Communiquer avec votre interlocuteur en anglais, en néerlandais ou en allemand (traduction)" reprenant quelques tournures de phrases simples, susceptibles de vous aider dans le cadre de vos transactions.
Voir ► ► ► http://pages.befr.ebay.be/help/tp/translation_problems.html

En outre, ici vous pouvez poster ici un texte à traduire, "de l'Anglais vers le Français" ou "du Français vers l'Anglais". Des traducteurs bénévoles passent régulièrement : le texte traduit vous attendra en règle générale quelques heures plus tard.

Ces discussions vous semblent bien longues et vous avez peur de ne pas retrouver votre traduction ? Pas de souci ! Lors de votre prochaine visite et à condition d'avoir "ouvert une session", la discussion vous affichera les différentes interventions à partir de la vôtre. La traduction demandée sera donc facile à retrouver.

Un "merci" fera toujours plaisir aux membres des forums qui assurent toutes ces traductions bénévolement. Et, si vous en avez la capacité, renforcer ou relayer l'équipe déjà présente dans l'une ou l'autre langue... leur fera davantage plaisir encore !
Message 1 sur 5 009
dernière réponse
5 008 RÉPONSES 5 008

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

mabrouk15
Membre eBay
ok merci du tuyau!!!
Message 4751 sur 5 009
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

yusuke20
Membre eBay
Yo,

Une nouvelle traduction pour l'équipe de traducteurs bénévoles...un grand merci pour leur travail...


Je viens d'acheter un pull à col en V sur un site asiatique mais malheureusement j'ai prévu bien grand.
Le pull est de très bonne qualité car jamais porté. Il a encore son étiquette d'origine ainsi que son emballage.
Ce pull noir à capuche est très tendance. Certaines apprécieront son confort et sa matière chaude, d'autres préfèront sa coupe qui dissimulera leurs petites rondeurs.
Que vous le nouez ou pas avec sa ceinture, que vous le portiez avec un jeans, pantalon noir, une jupe....il saura mettre vos atouts de rondes en valeur.
Alors n'hésitez plus et bonnes enchères....
Message 4752 sur 5 009
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

yusuke20
Membre eBay
Yo,

Une nouvelle traduction pour l'équipe de traducteurs bénévoles...un grand merci pour leur travail...


Je viens d'acheter un pull à col en V sur un site asiatique mais malheureusement j'ai prévu bien grand.
Le pull est de très bonne qualité car jamais porté. Il a encore son étiquette d'origine ainsi que son emballage.
Ce pull noir à capuche est très tendance. Certaines apprécieront son confort et sa matière chaude, d'autres préfèront sa coupe qui dissimulera leurs petites rondeurs.
Que vous le nouez ou pas avec sa ceinture, que vous le portiez avec un jeans, pantalon noir, une jupe....il saura mettre vos atouts de rondes en valeur.
Alors n'hésitez plus et bonnes enchères....
Message 4753 sur 5 009
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

yusuke20
Membre eBay
je m'excuse pour les 2 posts mais ça a buggé!
Message 4754 sur 5 009
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

Bonjour,

J'ai déjà eu plusieurs échanges de mails avec le vendeur qui semble comprendre mon charabia, mais le message que je dois lui envoyer maintenant contient des termes (et des expressions) plus techniques que j'aimerais traduire le plus "proprement" possible afin d'être certain de bien me faire comprendre par le vendeur (mon anglais est assez approximatif).

Merci d'avance pour votre aide !

----- Message à traduire --------------------

Bonjour,

Je suis au regret de vous avertir qu'à ce jour, je n'ai toujours pas reçu les CD's et j'aimerais, comme vous l'avez proposé dans votre dernier message, que vous introduisiez une plainte auprès de la Poste pour objet égaré.

Je sais que nous ne sommes pas encore le 18 mars, mais j'ai déjà reçu d'Angleterre des disques achetés bien après la fin de votre enchère et je pense donc qu'il est inutile d'attendre plus longtemps avant d'agir.

Merci d'avance pour le suivi que vous réserverez à ma demande.

Bien à vous,

Laurent
______________________________________________________________________
"Je suis capable du meilleur comme du pire,
mais c'est dans le pire que je suis le meilleur !" - Coluche
______________________________________________________________________
"Je suis capable du meilleur comme du pire,
mais c'est dans le pire que je suis le meilleur !" - Coluche
Message 4755 sur 5 009
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

Bonjour,

J'ai déjà eu plusieurs échanges de mails avec le vendeur qui semble comprendre mon charabia, mais le message que je dois lui envoyer maintenant contient des termes (et des expressions) plus techniques que j'aimerais traduire le plus "proprement" possible afin d'être certain de bien me faire comprendre par le vendeur (mon anglais est assez approximatif).

Merci d'avance pour votre aide !

----- Message à traduire --------------------

Bonjour,

Je suis au regret de vous avertir qu'à ce jour, je n'ai toujours pas reçu les CD's et j'aimerais, comme vous l'avez proposé dans votre dernier message, que vous introduisiez une plainte auprès de la Poste pour objet égaré.

Je sais que nous ne sommes pas encore le 18 mars, mais j'ai déjà reçu d'Angleterre des disques achetés bien après la fin de votre enchère et je pense donc qu'il est inutile d'attendre plus longtemps avant d'agir.

Merci d'avance pour le suivi que vous réserverez à ma demande.

Bien à vous,

Laurent
______________________________________________________________________
"Je suis capable du meilleur comme du pire,
mais c'est dans le pire que je suis le meilleur !" - Coluche
______________________________________________________________________
"Je suis capable du meilleur comme du pire,
mais c'est dans le pire que je suis le meilleur !" - Coluche
Message 4756 sur 5 009
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

aomtealfox
Membre eBay
Voici:

Hello,

I regret to inform you that as of today I have yet to receive the CDs. I therefore wish to take you up on the offer, as you suggested in your last message, that you make an official complaint to the Postal services for a lost package.

I realise that we are not yet the 18th March, but I have since then received packages from the United Kingdom, CDs which were bought well after your auction ended. I therefore think it is pointless to wait any further.

Thank you in advance for your support and attention.

Yours,

Laurent

----------


Bonjour,

Je suis au regret de vous avertir qu'à ce jour, je n'ai toujours pas reçu les CD's et j'aimerais, comme vous l'avez proposé dans votre dernier message, que vous introduisiez une plainte auprès de la Poste pour objet égaré.

Je sais que nous ne sommes pas encore le 18 mars, mais j'ai déjà reçu d'Angleterre des disques achetés bien après la fin de votre enchère et je pense donc qu'il est inutile d'attendre plus longtemps avant d'agir.

Merci d'avance pour le suivi que vous réserverez à ma demande.

Bien à vous,

Laurent
Message 4757 sur 5 009
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

Un tout grand merci pour cette traduction.

Juste une toute petite question : ne faudrait-il pas plutôt écrire "that as of today I have not yet to receive the CDs" (plutôt que "that as of today I have yet to receive the CDs")

Si je me trompe, c'est que l'anglais et moi, on est vraiment fâchés ! lol ______________________________________________________________________
"Je suis capable du meilleur comme du pire,
mais c'est dans le pire que je suis le meilleur !" - Coluche
______________________________________________________________________
"Je suis capable du meilleur comme du pire,
mais c'est dans le pire que je suis le meilleur !" - Coluche
Message 4758 sur 5 009
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

aomtealfox
Membre eBay
Non, la phrase deviendrait incorrecte d’un point de vue grammatique, dans ce cas la :).

L'autre option est effectivement de dire:

That as of today I have not yet received the CDs

Mais dans ce cas la, la phrase est moins fluide.
Message 4759 sur 5 009
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

ok, merci pour cette précision !
Et encore un tout grand merci pour la traduction ! ______________________________________________________________________
"Je suis capable du meilleur comme du pire,
mais c'est dans le pire que je suis le meilleur !" - Coluche
______________________________________________________________________
"Je suis capable du meilleur comme du pire,
mais c'est dans le pire que je suis le meilleur !" - Coluche
Message 4760 sur 5 009
dernière réponse