DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Bienvenue sur cette discussion consacrée aux demandes de traductions ALLEMANDES.

NOUVEAU!!! Sur le site d'eBay.be, vous pouvez trouver une page "Communiquer avec votre interlocuteur en anglais, en néerlandais ou en allemand (traduction)" reprenant quelques tournures de phrases simples, susceptibles de vous aider dans le cadre de vos transactions.
Voir ► ► ► http://pages.befr.ebay.be/help/tp/translation_problems.html

En outre, ici vous pouvez poster ici un texte à traduire, "de l'Allemand vers le Français" ou "du Français vers l'Allemand". Des traducteurs bénévoles passent régulièrement : le texte traduit vous attendra en règle générale quelques heures plus tard.

Ces discussions vous semblent bien longues et vous avez peur de ne pas retrouver votre traduction ? Pas de souci ! Lors de votre prochaine visite et à condition d'avoir "ouvert une session", la discussion vous affichera les différentes interventions à partir de la vôtre. La traduction demandée sera donc facile à retrouver.

Un "merci" fera toujours plaisir aux membres des forums qui assurent toutes ces traductions bénévolement. Et, si vous en avez la capacité, renforcer ou relayer l'équipe déjà présente dans l'une ou l'autre langue... leur fera davantage plaisir encore !
----------------------------------------------------------------------------
"Brûlez les tous !! L'Empereur reconnaitra les siens...."
----------------------------------------------------------------------------

Message 1 sur 7 058
dernière réponse
7 057 RÉPONSES 7 057

POUR VOS TRADUCTIONS DE L ALLEMAND C EST ICI!!!!

# 3010

Hallo,
wir verschicken unsere Artikel mit der Deutschen Post
und die wollen für ein Paket nach Belgien 8,60€ haben!
Die Verpackung bezahlen wir dann und
das Paket kann bis zu 2kg schwer sein!
Mit freundlichen Grüßen
=
Bonjour,
Nous expédions nos objets par la Deutsche Post et ils (poste allemande) réclament 8,60 EUR pour un colis vers la Belgique.
Nous payons alors l'emballage et le colis peut peser jusqu'à 2 kg.
Salutations amicales,

"Man muß noch Chaos in sich haben, um einen tanzenden Stern gebären zu können./A man must have chaos within him to give birth to a dancing star." Nietzsche

Message 3011 sur 7 058
dernière réponse

POUR VOS TRADUCTIONS DE L ALLEMAND C EST ICI!!!!

# 3012

habe heute für die beiden ersteigerten Lose 5,00 + 1,0 EURO erhalten. Vielen Dank dafür. Leider muss ich Ihnen mitteilen, dass 1,00 Euro für den Block nicht ausreicht. Deshalb habe ich die Versandkosten hierfür mit 2,00 Euro angegeben.
Ich möchte Sie bitten noch einen Euro in postgütigen Briefmarken der BRD zuzusenden bzw. diesen zu überweisen. Meine Postadresse ist
Dieter Rubow
Abelweg 20
73614 Schorndorf
Sobald ich den Resbetrag erhalten habe, werde ich die Marken und den Block im Standardbrief abschicken.Ein E-Brief kostet 4,00 EURO.
Mit freundlichem Gruß
fischerei20
=
J'ai reçu aujourd'hui pour les 2 "lots" remportés 5 + 1 EUR. Merci bcp pour cela. Malheureusement, je dois vs communiquer qu'un EUR pour le bloc ne suffit pas. C'est pour cette raison que j'ai indiqué ici des frais d'envoi pour 2 EUR.
Je désirerais vous demander d'envoyer encore un EURO en timbres-poste "valables" de la RFA ou bien de virer cet euro.
Mon adresse postale est :
Dieter Rubow
Abelweg 20
73614 Schorndorf
Dès que j'ai reçu le solde, j'enverrai les timbres et le bloc dans une lettre standard. Une lettre recommandée coûte 4 EUR.
Salutations amicales,

Bon w-end ! :-)

"Man muß noch Chaos in sich haben, um einen tanzenden Stern gebären zu können./A man must have chaos within him to give birth to a dancing star." Nietzsche

Message 3012 sur 7 058
dernière réponse

POUR VOS TRADUCTIONS DE L ALLEMAND C EST ICI!!!!

# 3011

Bonjour,vos couverts ne sont pas en argent et il manque une petite cuillère je desire l'annulation de la vente et je vous retournerais les couverts je pense être la meilleur solution ou je dois demander une indemnisation à Ebay.
=
Hallo,

Ihr Artikel ist kein Silberbesteck und ein kleiner Löffel fehlt.
Ich möchte den Verkauf annulieren und Ihnen das Besteck zurücksenden. Ich denke, dass es die beste Lösung ist oder muss ich eine Entschädigung bei Ebay verlangen ?
Viele Grüsse,

Bon w-end ! :-)

"Man muß noch Chaos in sich haben, um einen tanzenden Stern gebären zu können./A man must have chaos within him to give birth to a dancing star." Nietzsche

Message 3013 sur 7 058
dernière réponse

POUR VOS TRADUCTIONS DE L ALLEMAND C EST ICI!!!!

aprb21
Membre eBay
Merci beaucoup pour votre traduction,trés aimable je vous souhaite aussi un trés BON WEEKEND!
Message 3014 sur 7 058
dernière réponse

POUR VOS TRADUCTIONS DE L ALLEMAND C EST ICI!!!!

Schönes und erholsames Wochenende wünsche ich Euch, Henrgu, Miss und Fanfan:-x



Vis tes rêves et ne rêve pas ta vie !!!
Message 3015 sur 7 058
dernière réponse

POUR VOS TRADUCTIONS DE L ALLEMAND C EST ICI!!!!

Un tout grand merci pour votre traduciton
Bon week end également a tous
Message 3016 sur 7 058
dernière réponse

POUR VOS TRADUCTIONS DE L ALLEMAND C EST ICI!!!!

aprb21
Membre eBay
pourriez vous me traduire la réponse svp?
Erst mal finde ich es schön das si einemöglichkeit gefunden haben in deutsch zu screiben so fällt es mir leichter also auch wenn ich eigentlicht nicht ganz einverstanden bin,aber kein lust mehr auf diesen heckmeek habe bitte ich sie unsden artikel züruck zu schicken!Ich muB aber auch nochmal sagen das sie nicht im recht sind.Sie haben ihr gebot erst nachdem ich die genaue Bezerchnung dazugeschrieben habe abgegeben und wuBten demnach um was es sich handelt.Bitte um ihre kontodaten!
MERCI D'AVANCE,C'EST ImPORTANT POUR MOI!
Message 3017 sur 7 058
dernière réponse

POUR VOS TRADUCTIONS DE L ALLEMAND C EST ICI!!!!

loup044
Membre eBay
Erst mal finde ich es schön das si einemöglichkeit gefunden haben in deutsch zu screiben so fällt es mir leichter also auch wenn ich eigentlicht nicht ganz einverstanden bin,aber kein lust mehr auf diesen heckmeek habe bitte ich sie unsden artikel züruck zu schicken!Ich muB aber auch nochmal sagen das sie nicht im recht sind.Sie haben ihr gebot erst nachdem ich die genaue Bezerchnung dazugeschrieben habe abgegeben und wuBten demnach um was es sich handelt.Bitte um ihre kontodaten!


traduction


Dabord je trouve c'est bien que vous avez troué le moyen de m'écrire en allemand.
Même si je ne suis pas tout a fait d'accord, mais comme j'ai plus envie de tout ce courier, je suis d'accord de reprendre l'article, mais je dois quand même vous dire que vous n'êtès pas en droit.
Vous avez commensez seulement a enréchir aprés que j'ai mit toute la déscription et vous saviez trés bien de quoi il s'agit.
Veuillez bien me donner vos coordonnés de banques: IBAN BIC Image hosted by TinyPic.com
Image Hosted by ImageShack.us
17,5km objectif 25km, semi marathon
Message 3018 sur 7 058
dernière réponse

POUR VOS TRADUCTIONS DE L ALLEMAND C EST ICI!!!!

Bonsoir bonsoir!

J'ai reçu cette phrase : "Hallo, dieses Problem müssen Sie nicht mit mir sondern Ihrer Freundin klären."

Pouvez-vous m'aider?

D'avance merci merci merci 🙂
Message 3019 sur 7 058
dernière réponse

POUR VOS TRADUCTIONS DE L ALLEMAND C EST ICI!!!!

bonsoir.je viens de recevoir ce message,je pense qu'il demande le prix pour envoyer en allemagne.si c'est le cas,je voudrais lui repondre que les frais d'envois s'éleve a 5 euro.merci.
Hallo!
Was kostet der Versand nach Deutschland?
Herzliche Grüße.
Irmchen L'expérience est une lanterne qui n'éclaire que le chemin parcouru.
L'expérience est une lanterne qui n'éclaire que le chemin parcouru.
Message 3020 sur 7 058
dernière réponse