DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Bienvenue sur cette discussion consacrée aux demandes de traductions ALLEMANDES.

NOUVEAU!!! Sur le site d'eBay.be, vous pouvez trouver une page "Communiquer avec votre interlocuteur en anglais, en néerlandais ou en allemand (traduction)" reprenant quelques tournures de phrases simples, susceptibles de vous aider dans le cadre de vos transactions.
Voir ► ► ► http://pages.befr.ebay.be/help/tp/translation_problems.html

En outre, ici vous pouvez poster ici un texte à traduire, "de l'Allemand vers le Français" ou "du Français vers l'Allemand". Des traducteurs bénévoles passent régulièrement : le texte traduit vous attendra en règle générale quelques heures plus tard.

Ces discussions vous semblent bien longues et vous avez peur de ne pas retrouver votre traduction ? Pas de souci ! Lors de votre prochaine visite et à condition d'avoir "ouvert une session", la discussion vous affichera les différentes interventions à partir de la vôtre. La traduction demandée sera donc facile à retrouver.

Un "merci" fera toujours plaisir aux membres des forums qui assurent toutes ces traductions bénévolement. Et, si vous en avez la capacité, renforcer ou relayer l'équipe déjà présente dans l'une ou l'autre langue... leur fera davantage plaisir encore !
----------------------------------------------------------------------------
"Brûlez les tous !! L'Empereur reconnaitra les siens...."
----------------------------------------------------------------------------

Message 1 sur 7 058
dernière réponse
7 057 RÉPONSES 7 057

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

"j'ai acheté des trucs pour chien mais je ne sais pas ce que c'est" ... Bonjour les problèmes éventuels !

Ton texte allemand :

Nouvellement rentré en magasin :
Nos nouveaux colis/paquets snack pour chiens
Jetez également un coup d'oeil aux autres assortiments
KAUSTENGEL

COMPLEMENTS ALIMENTAIRES POUR CHIENS

10 kg Kaustengel

Ce surplus de production en provenance de la principauté du Liechstenstein est d'excellente qualité.
La marchandise est toujours conditionnée dans des cartons de dimensions identiques (55x28x20 cm). Une tolérance (en clair, une diminution du poids) de +/- 10% est possible par rapport au poids net.

Ton mail :

Hallo,
Kann ich bei Ihnen 2/3 Einkäufe sammeln und Porto sparen? Verschicken Sie die Artikel gemeinsam um die Versandkosten gering zu halten?
Danke im voraus für Ihre Antwort.
VG aus Belgien,

PS : S'il est écrit ceci sur l'annonce :
Versandkosten 0.00 für Deutschland, Österreich und BeNeLux ==> frais de livraison gratuits pour la Belgique ==> mail inutile!!!

Bonne nuit ! :-)


Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Message 6591 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

merci schnauzer et à plus ; donc un complément alimentaire, cela ressemble à des petits batonnets, verrai bien











on n'oublie pas, on vit avec












on n'oublie pas, on vit avec
Message 6592 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Bonjour HUNRGU ? JE SUPPOSE QUE TU AS LU MON MESSAGE QUI t'était destiné ?? !! Mais je n'ai pas eu de réponse !! tu ne me connais pas alors de vue ?
Message 6593 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Ceci étant - en principe - un thread réservé aux traductions, je vais te répondre ici ...

==> http://forums.befr.ebay.be/thread.jspa?threadID=500003831&tstart=0&mod=1212612376553


Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Message 6594 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Pourriez-vous, s'il vous plaît, traduire en allemand le texte suivant ?

Merci par avance.

_______________________________________________________

Conditions spéciales de vente


En enchérissant sur cet objet, l’enchérisseur marque son adhésion pleine et entière sur les 5 articles suivants :


Article 1 :

Tout nouveau profil d’acheteur (0 transaction) est prié – AVANT d’enchérir – de m’adresser un mail indiquant ses coordonnées complètes (nom, adresse, n° de téléphone). A défaut de ces précisions, j’annulerai l’enchère et interdirai d’enchères ledit profil.


Article 2 :

En cas d’envoi postal de l’objet, l’acheteur est prié de payer préalablement l’objet sous un délai de 3 (trois) jours-calendrier à dater du jour d’achat.


Article 3 :

En cas d’enlèvement/paiement de l’objet, l’acheteur est prié de s’exécuter sous un délai de 7 (sept) jours-calendrier à dater du jour d’achat.


Article 4 :

En cas de bonne réception et de conformité de l’objet, l’acheteur est prié de m’évaluer – en premier – de manière positive.


Article 5 :

Tout manquement à l’un de ces articles entraînera, dès le lendemain de l’échéance mentionnée, l’introduction d’un litige auprès des services d’eBay et l’interdiction définitive d’enchères sur les objets que je mets (ou mettrai) en vente.

One life. Live it.

One life. Live it.

Message 6595 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Spezielle Geschäftsbedingungen


En enchérissant sur cet objet, l’enchérisseur marque son adhésion pleine et entière sur les 5 articles suivants :
Mit der Abgabe eines Gebotes erklärt der Bieter sich ausdrücklich mit den folgenden 5 Artikeln einverstanden :

Artikel 1 :

Tout nouveau profil d’acheteur (0 transaction) est prié – AVANT d’enchérir – de m’adresser un mail indiquant ses coordonnées complètes (nom, adresse, n° de téléphone). A défaut de ces précisions, j’annulerai l’enchère.
Ein Null-Bewertungsprofil muss mir - vor dem Bieten - eine E-Mail mit seinen kompletten Daten (Name, E-Mailadresse, Telefonnummer) schicken. Sonst werde ich die Auktion stornieren.

Artikel 2 :
En cas d’envoi postal de l’objet, l’acheteur est prié de payer préalablement l’objet sous un délai de 3 (trois) jours-calendrier à dater du jour d’achat.
Im Falle einer Sendung des Artikels per Post muss die Zahlung innerhalb von 3 (drei) Tagen nach Auktionsende erfolgen.

Artikel 3 :
En cas d’enlèvement/paiement de l’objet, l’acheteur est prié de s’exécuter sous un délai de 7 (sept) jours-calendrier à dater du jour d’achat.
Im Fall der Selbstabholung/Bezahlung vor Ort muss die Zahlung innerhalb einer Frist von höchstens 7 (sieben) Tagen nach Auktionsende erfolgen.

Artikel 4 :
Nach Erhalt auf Vollständigkeit und Übereinstimmung laut Bestellung muss der Käufer mich zuerst positiv bewerten.

Artikel 5 :
Sollten die oben genannten Artikel nicht respektiert werden, dann werde ich einen Streitfall einen Tag nach der o.g. Frist bei Ebay melden und das Mitglied auf meine Sperrliste setzen.


Bonne journée ! :-)


Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Message 6596 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Merci beaucoup Henrgu ! A charge de revanche (éventuellement du français vers... l'hébreu, ou vice versa ?...).

One life. Live it.

One life. Live it.

Message 6597 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

salut schnauzer, merci à toi de me traduire ce message, je viendrai voir demain car je suis fatiguée ce soir et je lui répondrai aussi car si j'ai bien compris il me demande ce que la bague a comme défaut, un gros bisous et à demain

which is of you articles inquired in your order with the No. 579341
contained.

Since we for this order still no payment to have received these also yet was
not dispatched. As soon as your payment for order 579341 with us is received
dispatches we your articles immediately.

Which is the matter with a ring? Please consider for the return us the
article number or order number to indicate, so that we can also assign your
return.

After receipt and we contacted to examination of the ring automatically you
by mail.











on n'oublie pas, on vit avec












on n'oublie pas, on vit avec
Message 6598 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

d'habitude il m'écrit en allemand comme c'est un allemand, je n'ai pas fait attention, si tu ne sais pas traduire, pour être certaine de ne pas me tromper à un mot près dans la traduction, j'irai sur le forum anglais, biz











on n'oublie pas, on vit avec












on n'oublie pas, on vit avec
Message 6599 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

@ Maud,

Vu que nous n'avons pas reçu de paiement pour cette commande, celle-ci n'a pas encore été expédiée.
Dès que nous aurons reçu le paiement pour la commande 579341, nous expédierons immédiatement vos objets.
Quel se passe-t-il avec la bague (ou en ce qui concerne la bague) ?
Svp, pensez à indiquer pour le renvoi le numéro d'objet ou de commande, de sorte que nous puissions "attribuer" votre retour/renvoi.
Après réception et examen de la bague, nous vous contacterons automatiquement par mail.

Very funny english limite pathétique ...
Bonne nuit ! :-x


Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

Message 6600 sur 7 058
dernière réponse