DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Bienvenue sur cette discussion consacrée aux demandes de traductions ALLEMANDES.

NOUVEAU!!! Sur le site d'eBay.be, vous pouvez trouver une page "Communiquer avec votre interlocuteur en anglais, en néerlandais ou en allemand (traduction)" reprenant quelques tournures de phrases simples, susceptibles de vous aider dans le cadre de vos transactions.
Voir ► ► ► http://pages.befr.ebay.be/help/tp/translation_problems.html

En outre, ici vous pouvez poster ici un texte à traduire, "de l'Allemand vers le Français" ou "du Français vers l'Allemand". Des traducteurs bénévoles passent régulièrement : le texte traduit vous attendra en règle générale quelques heures plus tard.

Ces discussions vous semblent bien longues et vous avez peur de ne pas retrouver votre traduction ? Pas de souci ! Lors de votre prochaine visite et à condition d'avoir "ouvert une session", la discussion vous affichera les différentes interventions à partir de la vôtre. La traduction demandée sera donc facile à retrouver.

Un "merci" fera toujours plaisir aux membres des forums qui assurent toutes ces traductions bénévolement. Et, si vous en avez la capacité, renforcer ou relayer l'équipe déjà présente dans l'une ou l'autre langue... leur fera davantage plaisir encore !
----------------------------------------------------------------------------
"Brûlez les tous !! L'Empereur reconnaitra les siens...."
----------------------------------------------------------------------------

Message 1 sur 7 058
dernière réponse
7 057 RÉPONSES 7 057

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Petite question en rapport avec l'objet 5164929174. Il s'agit d'un drapeau. Dans la description, il est question de Hissfahne. S'agit-il d'un drapeau avec une sorte de barre métallique d'un côté afin de le hisser ?
Merci !!!!


Si le coeur humain trouve des repos en montant les hauteurs de l'affection,
il s'arrête rarement sur la pente rapide des sentiments haineux.



ouin !!!!!!!! ouin !!!!!!
Message 4251 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Hißfahne est un mot composé : hissen = hisser + Fahne = drapeau.
Cela pourrait se traduire par "un drapeau à hisser".
Un exemple de Hissfahne :



Bonne journée ! :-)

Message 4252 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

eric.64
Membre eBay
Hallo à toutes et tous!!;-)

Si quelqu'un peut me traduire ceci merci :;-)

" Ferngesteuerter Drehkran mit Stellpult, Hebemagnet und Betriebsanleitung. Die Schraube die den Magnet zusammenhält fehlt, Madenschraube zur Befestigung der roten Kanzel fehlt. "

Merci d'avance et bon week end!!;-)
Message 4253 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Ferngesteuerter Drehkran mit Stellpult, Hebemagnet und Betriebsanleitung. Die Schraube die den Magnet zusammenhält fehlt, Madenschraube zur Befestigung der roten Kanzel fehlt.
=
Grue tournante/pivotante télécommandée avec "pupitre de réglage", aimant de levage et mode d'emploi.
La vis qui tient ensemble l'aimant manque, la vis pour fixer la cabine rouge manque.

Bon week-end à toi aussi ! :-)

Message 4254 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

julaxel
Membre eBay
Hallo'
Je sais que c'est les vacances,mais y à t'il un courageux pour une traduction?B-):
hallo,
zu 1: einen streitfall kann man erst nach 7 tagen oeffnen, vorher geht es nicht. also waren
es 7 tage.
zu 2: mit einer mail, haetten wir bescheid gewusst.
zu 3: wir verschicken keine mails
mit zahlungsaufforderungen mehr (siehe auktionen und mich-seite), da wir kontodaten hinterlegt haben.
man(n) haette auch einfach ueberweisen koennen und dazu eine mail senden, dass wir bitte mit dem
versenden warten sollen...
gruss
MERCI et très bon week-end;-)
Julaxel.
Message 4255 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

zu 1: einen streitfall kann man erst nach 7 tagen oeffnen, vorher geht es nicht. also waren
es 7 tage.
zu 2: mit einer mail, haetten wir bescheid gewusst.
zu 3: wir verschicken keine mails
mit zahlungsaufforderungen mehr (siehe auktionen und mich-seite), da wir kontodaten hinterlegt haben.
man(n) haette auch einfach ueberweisen koennen und dazu eine mail senden, dass wir bitte mit dem
versenden warten sollen...
gruss
=
(réponse) au n° 1 : un litige peut seulement être ouvert après 7 jours. Avant, ça ne marche/va pas. Donc, il y avait 7 jours.
au n° 2 : avec un mail, nous aurions su répondre
au n° 3 : nous n'envoyons plus de mails avec les instructions de paiement (voir enchères et page perso), vu que nous avons "déposé" nos coordonnées bancaires (chez ebay).
On aurait aussi tout simplement pu virer et envoyer en plus un mail pour nous dire que nous devions attendre avant d'expédier ...
Salutations,

Bon week-end ! :-)

Message 4256 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

zdav
Membre eBay
bonsoir a tous
pourriez-vous me traduire ce texte en francais

ich sage ihnen jetzt zum xten mal. ausserdem werde ich die email an mich slebst senden, um einen beweiss zu haben dass ich sie mehr falls davon i nkenntnis gesetzt habe, dass sie von mir verlangen einen artikel (der nur für standort duetschland bei ebay eingestellt war) nach frankreich zu vershcicken. dieser versand kostet mehr gebühren und diese kostne will ich vor dem versand erstattet haben. (hier läuft immer alles per vorkasse) sobald ich das geld habe schick ich den schläger los. wenn sie wollen brechen wir auch den verkauf ab und ich shcick ihnen ihre geld zu. mfg

un grand merci pour votre aide .
particulierement à hengru et missgoody
ciao
Message 4257 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

Je te souhaite une agréable soirée et une douce nuit, Henrgu! :-x



Message 4258 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

loup044
Membre eBay
demande personelle

je passe

domage zdav

hengru a toi moi je ne joue plus ce jeu, des demandes personelles, je part au traveille

PS ich geh arbeiten, ich warte mal bis du in Urlaub bist um zu sehen wie das weiter geht
wünsch dir noch eine angenehme nacht, und untertreib mal nicht wieder, Image hosted by TinyPic.comImage hosted by TinyPic.com
Image Hosted by ImageShack.us
17,5km objectif 25km, semi marathon
Message 4259 sur 7 058
dernière réponse

DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ALLEMAND

ich sage ihnen jetzt zum xten mal. ausserdem werde ich die email an mich slebst senden, um einen beweiss zu haben dass ich sie mehr falls davon i nkenntnis gesetzt habe, dass sie von mir verlangen einen artikel (der nur für standort duetschland bei ebay eingestellt war) nach frankreich zu vershcicken. dieser versand kostet mehr gebühren und diese kostne will ich vor dem versand erstattet haben. (hier läuft immer alles per vorkasse) sobald ich das geld habe schick ich den schläger los. wenn sie wollen brechen wir auch den verkauf ab und ich shcick ihnen ihre geld zu. mfg
=
Je vous le (re)dit maintenant pour la xième fois.
En outre, je vais m'envoyer ce mail à moi-même pour disposer d'une preuve que je vous ai mis au courant à plusieurs reprises que vous exigez de moi que j'envoie un objet (qui n'était "mis" sur ebay que pour une livraison en Allemagne) en France.
Cet envoi nécessite plus de frais et je veux avoir encaissé le montant de ces frais avant d'envoyer (ici ça marche toujours comme cela : paiement effectué d'avance, puis envoi).
Dès que j'ai (reçu) l'argent, j'envoie la raquette.
Si vous le désirez, nous annulons la vente et je vous (r)envoie votre argent.
Salutations amicales,

Bon week-end ! :-)

Message 4260 sur 7 058
dernière réponse