@mushushop69
Pour de tels termes, en deux ou trois mots, il ne devrait pas y avoir trop de risques d'erreurs. Pour des phrases, c'est plus hasardeux. Pour les conditions de paiement et livraison, par exemple, il vaut mieux passer par ici.
Un conseil, toutefois, pour ces traducteurs automatiques, même pour des "petites traductions" : re-traduire le résultat dans l'autre sens (NL -> FR) pour voir si ça ressemble encore assez à l'original.
Par exemple, pour "chemise bleue" , si la re-traduction donne "dossier bleu", c'est qu'il y a eu un problème :)