DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► ANGLAIS

Bienvenue sur cette discussion consacrée aux demandes de traductions ANGLAISES.

NOUVEAU!!! Sur le site d'eBay.be, vous pouvez trouver une page "Communiquer avec votre interlocuteur en anglais, en néerlandais ou en allemand (traduction)" reprenant quelques tournures de phrases simples, susceptibles de vous aider dans le cadre de vos transactions.
Voir ► ► ► http://pages.befr.ebay.be/help/tp/translation_problems.html

En outre, ici vous pouvez poster ici un texte à traduire, "de l'Anglais vers le Français" ou "du Français vers l'Anglais". Des traducteurs bénévoles passent régulièrement : le texte traduit vous attendra en règle générale quelques heures plus tard.

Ces discussions vous semblent bien longues et vous avez peur de ne pas retrouver votre traduction ? Pas de souci ! Lors de votre prochaine visite et à condition d'avoir "ouvert une session", la discussion vous affichera les différentes interventions à partir de la vôtre. La traduction demandée sera donc facile à retrouver.

Un "merci" fera toujours plaisir aux membres des forums qui assurent toutes ces traductions bénévolement. Et, si vous en avez la capacité, renforcer ou relayer l'équipe déjà présente dans l'une ou l'autre langue... leur fera davantage plaisir encore !
Message 1 sur 5 009
dernière réponse
5 008 RÉPONSES 5 008

POUR VOS TRADUCTIONS EN ANGLAIS, C'EST ICI

Ça m'a l'air d'être de l'anglais... pas très britannique. 😉 J'espère que tu comprendras... en replaçant dans le contexte.

Mot à mot cela peut se traduire par:


J'ai besoin de dates pour le transfert bancaire.

ou en remplaçant "dates" par "data":

J'ai besoin de données pour le transfert bancaire.
Message 1401 sur 5 009
dernière réponse

POUR VOS TRADUCTIONS EN ANGLAIS, C'EST ICI

bonjour je voudrais savoir comment on dit
" acceptez vous le Paiement au vendeur au moment de la livraison et combien coute les frais de port en prior "
merci
Message 1402 sur 5 009
dernière réponse

POUR VOS TRADUCTIONS EN ANGLAIS, C'EST ICI

@michel.
je commence a ne plus rien comprendre,sont message précedent"hi,i will pay you next week(monday)by transfer bank,thanks"j'ai cru comprendre qu'il avait fait le payement et n'ai pas voulu déranger avec ce qui me semblait évident.me suis je trompé? L'expérience est une lanterne qui n'éclaire que le chemin parcouru.
L'expérience est une lanterne qui n'éclaire que le chemin parcouru.
Message 1403 sur 5 009
dernière réponse

POUR VOS TRADUCTIONS EN ANGLAIS, C'EST ICI

@ Jean-Claude :

Sa phrase (où je me demande vraiment s'il ne met pas "dates" à la place de "data") fait qu'à ta place je lui (ré)enverrais les codes BIC et IBAN...

Dans son msg précédent, il peut t'avoir dit qu'il avait l'intention de payer la semaine suivante... puis le moment venu se rendre compte qu'il n'avait pas/ne retrouvait pas toutes les infos nécessaires.

Mébon, je ne suis pas spécialiste en décryptage de comportements compliqués non plus. ;-)
Message 1404 sur 5 009
dernière réponse

POUR VOS TRADUCTIONS EN ANGLAIS, C'EST ICI

@michel.
sans doute a tu raison,mais peu tu me faire une traduction disant que ne comprenant pas bien le sens de ces dernier message,je lui renvoi mes codes bic iban pour faire le payement.
merci L'expérience est une lanterne qui n'éclaire que le chemin parcouru.
L'expérience est une lanterne qui n'éclaire que le chemin parcouru.
Message 1405 sur 5 009
dernière réponse

POUR VOS TRADUCTIONS EN ANGLAIS, C'EST ICI

@ Jean-Claude :
Je te mets une réponse en 4 phrases. Tu peux ne mettre que celles qui te semblent utiles.

Your question about dates for tranfer bank is not very clear to me.
I send you the BIC and IBAN codes again.
Pls note you already wrote "i will pay you next week(monday)by transfer bank" in your previous message.
So I hope I will receive your transfer very soon.

Votre question sur des "dates" pour le transfert bancaire n'est pas très claire pour moi.
Je vous envoie les codes BIC et IBAN à nouveau.
Svp veuillez noter que vous m'avez écrit "je vous paierai par transfert bancaire la semaine prochaine (lundi)" dans votre message précédent.
Donc j'espère recevoir votre transfert très bientôt.
Message 1406 sur 5 009
dernière réponse

POUR VOS TRADUCTIONS EN ANGLAIS, C'EST ICI

bonsoir
une petite traduction s il vous plait pour être bien certain!
6.50 euro in Europe, not insured (3.50 extra)

je crois que ca veut dire sans assurance mais je n en suis pas sûr!
merci beaucoup et bonne soiree
Message 1407 sur 5 009
dernière réponse

POUR VOS TRADUCTIONS EN ANGLAIS, C'EST ICI

not insured (3.50 extra)
=
non assuré (3,50 EUR de supplément ... pour l'assurance)
Bonne soirée !


Message 1408 sur 5 009
dernière réponse

POUR VOS TRADUCTIONS EN ANGLAIS, C'EST ICI

@michel,merci,j'espere que son prochain message sera plus clair L'expérience est une lanterne qui n'éclaire que le chemin parcouru.
L'expérience est une lanterne qui n'éclaire que le chemin parcouru.
Message 1409 sur 5 009
dernière réponse

POUR VOS TRADUCTIONS EN ANGLAIS, C'EST ICI

Je peux vous demander une "petite" traduction? Merci!

Bonjour,
Je vous ai acheté un lecteur MP3, garanti un an, au mois de novembre 2005. Le lecteur est arrivé chez moi en panne. Le bouton principal ne fonctionne pas (pas bien le premier jour; plus du tout le lendemain). Je vous ai directement envoyé un mail pour vous avertir. Vous m'avez renvoyé un formulaire à remplir pour obtenir un numéro de réparation et l'adresse de renvoi. J'ai complété le formulaire et vous l'ai retourné en pièce jointe. J'ai attendu environ un mois. J'ai renvoyé une seconde fois le formulaire, j'ai encore attendu deux semaines, j'ai ensuite laissé mon évaluation négative et vous m'appelez "client impatient!!!".
J'espère comme vous qu'il s'agit seulement d'une incompréhension... Je joins à nouveau le formulaire, merci de m'avertir en cas de problème.
Message 1410 sur 5 009
dernière réponse