DEMANDES DE TRADUCTIONS FRANÇAIS ◄► NEERLANDAIS

Bienvenue sur cette discussion consacrée aux demandes de traductions NEERLANDAISES.

NOUVEAU!!! Sur le site d'eBay.be, vous pouvez trouver une page "Communiquer avec votre interlocuteur en anglais, en néerlandais ou en allemand (traduction)" reprenant quelques tournures de phrases simples, susceptibles de vous aider dans le cadre de vos transactions.
Voir ► ► ► http://pages.befr.ebay.be/help/tp/translation_problems.html

En outre, ici vous pouvez poster ici un texte à traduire, "du Néerlandais vers le Français" ou "du Français vers le Néerlandais". Des traducteurs bénévoles passent régulièrement : le texte traduit vous attendra en règle générale quelques heures plus tard.

Ces discussions vous semblent bien longues et vous avez peur de ne pas retrouver votre traduction ? Pas de souci ! Lors de votre prochaine visite et à condition d'avoir "ouvert une session", la discussion vous affichera les différentes interventions à partir de la vôtre. La traduction demandée sera donc facile à retrouver.

Un "merci" fera toujours plaisir aux membres des forums qui assurent toutes ces traductions bénévolement. Et, si vous en avez la capacité, renforcer ou relayer l'équipe déjà présente dans l'une ou l'autre langue... leur fera davantage plaisir encore !
Message 1 sur 9 796
dernière réponse
9 795 RÉPONSES 9 795

POUR VOS TRADUCTION EN NEERLANDAIS C'EST ICI !!!!!!!

Pour le "à vos risques et périls", ça me semble simple : si tu ne prends pas l'envoi recommandé et que le colis n'arrive pas, il n'y aura pas d'arrangement possible avec le vendeur.
Opération du coeur : le résultat des ventes et des bénéfices
Message 6001 sur 9 796
dernière réponse

POUR VOS TRADUCTION EN NEERLANDAIS C'EST ICI !!!!!!!

bonjour a tous
est ce que quelqu'un s'aurais m'aider?
merçi aux traducteurs

Gsm in prima staat + gratis een draagtasje
Gsm werkt nog perfect zonder enig probleem
Deze moet weg wegens aankoop nieuwe gsm
Geïnteresseerden, ik zou zeggen waag uw kans !
Let wel : geen batterijlader voorradig
Message 6002 sur 9 796
dernière réponse

POUR VOS TRADUCTION EN NEERLANDAIS C'EST ICI !!!!!!!

@tititaro

Gsm état impeccable.
Le gsm fonctionne parfaitement, sans problème.
Je m'en sépare suite à l'achat d'un nouveau gsm.
Intéressé ? Tentez votre chance !
Attention : pas de chargeur de batterie fourni.


Attention : pas de chargeur de batterie fourni.
Signe assez typique d'un gsm volé. 😞

Opération du coeur : le résultat des ventes et des bénéfices
Message 6003 sur 9 796
dernière réponse

POUR VOS TRADUCTION EN NEERLANDAIS C'EST ICI !!!!!!!

Je ne suis qu'un petit Français inculte, un Français normal, quoi ;). Quelqu'un pourrait-il alors me traduire l'expression néerlandaise suivante, s'il vous plaît ?

Sabels en Galjoenen deel

C'est la traduction d'un titre français, mais j'aimerais, si possible, un mot-à-mot.

Merci d'avance. 🙂
Message 6004 sur 9 796
dernière réponse

POUR VOS TRADUCTION EN NEERLANDAIS C'EST ICI !!!!!!!

🙂 http://forums.befr.ebay.be/thread.jspa?threadID=600004854&tstart=0&mod=1158255097404
"On devrait toujours dire avant l'importance que les gens prennent tant qu'il est encore temps ..."

Message 6005 sur 9 796
dernière réponse

POUR VOS TRADUCTION EN NEERLANDAIS C'EST ICI !!!!!!!

Merci 🙂
Message 6006 sur 9 796
dernière réponse

POUR VOS TRADUCTION EN NEERLANDAIS C'EST ICI !!!!!!!

bonjours à tous 🙂

Une petite traduction pour ceci svp:

Paiement et livraison trés rapide, je recommande
Message 6007 sur 9 796
dernière réponse

POUR VOS TRADUCTION EN NEERLANDAIS C'EST ICI !!!!!!!

@wahid

Zeer snelle betaling. Aanbevolen

Zeer snelle levering. Aanbevolen

Zeer snelle betaling en levering. Aanbevolen


J'ai mis trois versions : 1=que paiement 2=que livraison 3=les deux

Je ne vois pas de raison pour mettre les deux : soit on paie (acheteur) soit on livre (vendeur) ... ou bien j'ai raté quelque chose ;)
Message 6008 sur 9 796
dernière réponse

POUR VOS TRADUCTION EN NEERLANDAIS C'EST ICI !!!!!!!

Bonjour,

Je viens de recevoir ce mail de la part d'Ebay concernant un litige pour objet non recçu, mais celui-ci est en néérlandais. Quelqu'un pourrait-il m'aider pour la traduction en français.

Merci

"Geachte ,

We hebben Uw bankgegevens doorgestuurd naar de crediteurenadministratie
voor claimnummer XXX. Deze afdeling heeft ons laten weten dat het uitbetalen ongeveer 45 dagen in beslag neemt.

Let op: wanneer je ons een e-mail stuurt, maak dan gebruik van de ?antwoord/reply? functie van je e-mail programma. Tevens verzoeken we je
om de onderwerpregel van de mail niet te veranderen om je antwoord snel te kunnen verwerken.

Houd er hierbij rekening mee dat de bank het overgemaakte bedrag nog een week kan vasthouden om de betaling te controleren.

Let U nog wel op het volgende:

De maximale uitkering is 230,00 ? verminderd met de onkostenbijdrage van 28,00 ?

De regeling van de fraudebescherming dekt uitsluitend de koopprijs, niet de kosten van verzending, telefoon- en overige kosten.

Onze excuses voor de opgelopen vertraging en bedankt voor Uw geduld.

Met viendelijke groeten, "
Message 6009 sur 9 796
dernière réponse

POUR VOS TRADUCTION EN NEERLANDAIS C'EST ICI !!!!!!!

une petite traduction en ... vitesse 😉

Nous avons transféré vos données bancaires à l'administration des crédits pour votre demande de remboursement XXX.
Ce département nous a fait savoir que le paiement peut prendre environ 45 jours.

Attention : si vous nous envoyez un email, utililisez la fonction "Répondre/Reply" de votre programme email. Nous vous demandons également de ne pas modifier le "texte sujet" du mail afin de pouvoir traiter votre réponse rapidement.

Veuillez prendre en compte que la banque peut bloquer le montant versé pendant une semaine pour vérification du paiement.

Tenez compte de ce qui suit :

Le remboursement maximum est de 230 EURO diminué des frais de 28 EURO

Le réglement de protection de fraude couvre uniquement le prix d'achat, sont exclus : les frais d'envoi, téléphone, et autres.

Nos excuses pour le retard encouru, et merci pour votre patience.
Message 6010 sur 9 796
dernière réponse